Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Управлять

Примеры в контексте "Manage - Управлять"

Примеры: Manage - Управлять
In line with the self-financing principle, the Executive Director of UNOPS shall manage the resources in such a way as to ensure that the yearly UNOPS administrative expenditures are within the income earned during the year. В соответствии с принципом "самофинансирования" Директор-исполнитель УОП ООН будет управлять ресурсами таким образом, чтобы обеспечить, чтобы сумма ежегодных административных расходов УОП ООН не превышала суммы поступлений, полученных в течение года.
(c) To manage the delivery of financial services for staff, including payrolls, personal entitlements, pension fund, personal advances and recoveries; с) управлять предоставлением финансовых услуг для персонала, включая заработную плату, персональные выплаты, пенсионный фонд, персональные авансовые платежи и возмещения;
The Committee was also informed that the existing logistics support base at Split was overloaded and difficult to manage, and that it could not be expanded for additional use without incurring additional costs, such as rental and refurbishment of premises. Комитет был также проинформирован о том, что существующая база материально-технического обеспечения в Сплите перегружена и ею сложно управлять и что ее можно расширить для дополнительного использования только при условии выделения дополнительных средств для покрытия расходов, в частности на аренду и ремонт помещений.
Such a system would enable Conference Services: to manage resources more effectively; to decide whether it was more cost-efficient to use temporary staff or contractual services; and to respond more quickly to delegations' queries concerning financial implications and actual costs of conference services. Такая система даст возможность конференционным службам: более эффективно управлять ресурсами; решать, что является более эффективным с точки зрения затрат - использовать временный персонал или услуги по контрактам; и быстрее реагировать на запросы делегаций относительно финансовых последствий и фактической стоимости конференционного обслуживания.
The UNOSAT programme's strength lies in the fact that it combines the capacity to manage complex projects with deep understanding of user requirements and the expertise to define, set up and ensure the delivery of products and services, infrastructure and know-how. Достоинство программы ЮНОСАТ заключается в том, что она сочетает способность управлять комплексными проектами с глубоким пониманием потребностей пользователей и знаниями и опытом, необходимыми для определения, создания и обеспечения предоставления продукции и услуг, инфраструктуры и ноу-хау.
In December 1997, the Government and Gasprom signed a Trust agreement that authorizes the company to manage the 35%-State-owned stake (against 40% in mid-1997) until March 1999. В декабре 1997 года правительство и Газпром подписали трастовое соглашение, в соответствии с которым компании предоставляется право управлять 35% государственных акций (против 40% в середине 1997 года) до марта 1999 года.
The State Government of Punjab always ensures to provide freedom of conscience and the right to profess, practise and propagate every religion and a right to establish and maintain religious institutions to manage their religious affairs. Правительство штата Пенджаб привержено делу обеспечения свободы совести и права исповедовать и пропагандировать любую религию и отправлять религиозные обряды, а также право создавать, содержать религиозные учреждения и управлять их религиозными делами.
He said his company didn't want to buy Dwight's place because it wasn't inside of a hotel, but that the two of us should buy it, and I could manage it. Он сказал, его компания не хочет покупать заведение Дуайта, потому что оно не в отеле, но нам следует купить его вместе, и я буду им управлять.
Another is the use of "information brokers", to help interpret, manage, filter and add value to the flood of available information. Другой подход состоит в использовании услуг "информационных брокеров", которые помогают интерпретировать информацию, управлять ею, фильтровать ее и повышают ценность потоков имеющейся информации.
Member States and the Secretariat have been working to devise means of coping with lower revenues in the support account for peace-keeping operations, which funds a large majority of the posts that enable the Secretariat to set up, manage and support operations. Государства-члены и Секретариат пытаются разработать пути, позволяющие справиться с более низким уровнем средств на вспомогательном счете операций по поддержанию мира, с которого финансируется подавляющее большинство постов, позволяющих Секретариату развертывать операции, управлять ими и оказывать им поддержку.
However, it is of crucial importance to develop new technologies and above all to render consistent technical, scientific and financial assistance to the developing countries in order to enable them to manage and control the resources of their coasts for the benefit of their populations. Однако чрезвычайно важно создать новые технологии и, кроме всего прочего, последовательно предоставлять техническую, научную и финансовую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность контролировать свои прибрежные ресурсы и управлять ими на благо своих народов.
Mr. HUDYMA (Ukraine), said that although the United Nations currently spent three times more on financing peace-keeping operations than on activities under the regular budget, its ability to manage peace-keeping as a whole was far from what might be desired. Г-н ГУДИМА (Украина) говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций и тратит в настоящее время в три раза больше средств на проведение операций по поддержанию мира, чем на мероприятия по регулярному бюджету, ее способность управлять деятельностью по поддержанию мира в целом оставляет желать лучшего.
The Commission on Sustainable Development had proven its ability to manage the follow-up of the Rio Conference, and the special session should consider the Commission's future role, with a view to extending its mandate and making it a principal body for dealing with sustainable development issues. Комиссия по устойчивому развитию доказала свою способность управлять осуществлением последующих мер по итогам Конференции в Рио-де-Жанейро, и участники специальной сессии должны рассмотреть будущую роль Комиссии в целях расширения ее мандата и превращения ее в главный орган по вопросам устойчивого развития.
In the market for environmentally sound technologies, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large infrastructure projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто осуществляет инвестиционную деятельность и предоставляет своих специалистов преимущественно в целях финансирования крупных инфраструктурных проектов, главным образом ввиду того, что легче управлять крупными проектами, чем регулировать инвестиции в многочисленные мелкие проекты.
The increase in the number of peacebuilding and peacekeeping missions in the past year has also placed greater strain on the Organization's resources and its capacity to plan, deploy and manage those missions. Увеличение за последний год числа миссий, занимающихся миростроительством и поддержанием мира, тоже легло дополнительным бременем на ресурсы Организации и ее способность планировать такие миссии, разворачивать их и управлять ими.
None of the frameworks assessed Governments' capacities to manage drug control activities or the scope for countries to assume greater responsibility in the fight against drug abuse. Ни в одной из схем не дается оценка имеющихся у правительств возможностей управлять мероприятиями по контролю над наркотическими средствами или имеющихся у стран возможностей обеспечить большую ответственность в борьбе против злоупотребления наркотическими средствами.
A central area of concern of the various supervisory authorities has been the capacity of the financial institutions under their responsibility to manage risk adequately, especially in a global market of complex and changing financial instruments. Главное, что заботит различные надзорные органы, - это способность финансовых учреждений, деятельность которых они призваны контролировать, надлежащим образом управлять рисками, особенно на глобальном рынке сложных и изменяющихся финансовых инструментов.
Some indigenous participants said that in order to survive, indigenous peoples and their communities needed to be able to own, use, conserve and manage their land and natural resources. По словам некоторых представителей коренных народов, для выживания коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и управлять своими землями и природными ресурсами, использовать и сохранять их.
This means having capital adequate to their risk exposure and the capacity to monitor and manage their risk. The role of government is to establish incentives and sanctions that force financial firms in this direction. Это предполагает наличие капитала, достаточного с учетом уровня риска, и способность контролировать такой риск и управлять им. Роль правительства заключается в создании системы стимулов и санкций, ориентирующих финансовые фирмы в этом направлении.
The sustainability of choices will depend on how well we are able to understand the future implications of current trends, and how well we manage the process of change. Устойчивость выбора будет зависеть от того, насколько хорошо мы сможем понять будущие последствия нынешних тенденций и насколько хорошо мы будем управлять процессом изменений.
The inability of international organizations to respond quickly to conflict situations clearly indicates that the international community is ill-prepared to deal with intra-State conflicts and is generally inclined to manage conflicts rather than to prevent them. Неспособность международных организаций оперативно реагировать на конфликтные ситуации четко указывает на то, что международное сообщество плохо подготовлено к решению внутригосударственных конфликтов и в целом склоняется к тому, чтобы управлять конфликтами, а не предотвращать их.
The Department of Political Affairs stated that OIOS had missed a key aspect in the ability of the Department of Political Affairs to manage special political missions. Департамент по политическим вопросам заявил, что УСВН упустило из виду один из ключевых аспектов, связанных со способностью Департамента по политическим вопросам управлять специальными политическими миссиями.
Loss of hope can lead to the disintegration of a society and to desperation of people, and eventually to excessive protection of one group's interests over those of the others - this is worse still when that group personalizes the public resources it is entrusted to manage. А утрата надежд может привести к дезинтеграции общества и разочарованию людей и, в конечном итоге, к чрезмерной защите интересов одной группы в ущерб интересам других групп - что еще хуже, когда эта группа присваивает себе государственные ресурсы, расходованием которых ей было поручено управлять.
Since globalization was here to stay, ways should be found to manage it in a manner ensuring that development contributed substantially to poverty reduction. Поскольку глобализация никуда не исчезнет, возникает вопрос: как управлять ею таким образом, чтобы развитие реально способствовало сокращению масштабов нищеты?
In close consultation with the three Village Councils and with the support of the General Fono, a Commission of Inquiry was currently reviewing the capacity of the Village Councils to manage their public services in key areas such as health, education, economic development and shipping. В тесной консультации с тремя сельскими советами и при поддержке Генерального фоно комиссия по расследованию в настоящее время изучает возможности сельских советов управлять своими общественными службами в ключевых областях, таких, как здравоохранение, экономическое развитие и морской транспорт.