Such a proactive role by the bank requires the bank to understand, analyse and manage the agricultural supply chain. |
Для того чтобы банк играл такую инициативную роль, он должен понимать, анализировать и управлять сельскохозяйственной и производственно-сбытовой цепью. |
Thus, the population would be expected to manage its own local affairs, with the necessary safeguards, and without prejudice to the sovereignty prerogatives of the Kingdom of Morocco and its territorial integrity. |
В соответствии с этим население должно было бы управлять своими местными делами при наличии необходимых гарантий и без ущерба для суверенных прерогатив Королевства Марокко и его территориальной целостности. |
He provided no evidence to show that he had authority to manage the business on a day-to-day basis, nor did he provide evidence of any ownership interest in the company. |
Он не представил каких-либо доказательств, подтверждающих, что он имел полномочия управлять предприятием на повседневной основе или что он владел какой-либо долей в имуществе компании. |
encourage to accept and learn from women's organizational and negotiating skills and acknowledge women's capacity to manage budgets; |
поощрение признания и использования женских организационных и переговорных навыков и признание умения женщин управлять бюджетом; |
That's going to sort of contain our risks, and if we manage those risks we're going to live a good life and a good healthy life. |
Эти факторы определяют риски в нашей жизни, и если удастся управлять ими, мы сможем прожить хорошую, здоровую жизнь. |
However, the immense growth and the demand for strengthening the capacity to manage and to sustain those peacekeeping operations have revealed shortfalls pertaining to the decision-making processes and the engagements themselves. |
Однако с колоссальным ростом как числа и размера таких миротворческих операций, так и потребностей в укреплении потенциала управлять ими и поддерживать их вскрываются недостатки как в процессах принятия решений, так и в проведении самих операций. |
On a related matter, the Board should analyse the ability of the relevant departments to manage senior staff flexibly so as to respond to new responsibilities and challenges without creating new structures and senior-level posts. |
В связи со смежным вопросом Комиссия должна провести анализ способности соответствующих департаментов гибко управлять работой старших сотрудников в целях выполнения новых обязанностей и задач, не прибегая к созданию новых структур и должностей высокого уровня. |
One way to strengthen the enabling environment is through the negotiation of foreign investment protection agreements or bilateral investment treaties to better manage and mitigate investment risk. |
Один из путей создания такой обстановки - это обсуждение соглашений о защите иностранных инвестиций или двусторонних договоров об инвестициях, с тем чтобы лучше управлять ими и уменьшать риски, связанные с инвестициями. |
Jamaica, with the assistance of the International Organization for Migration, carried out a migration management programme in order to build the capacity of governmental officials to manage migration effectively. |
Ямайка при содействии Международной организации по миграции реализовала программу по вопросам управления миграцией для правительственных должностных лиц, чтобы помочь им эффективно управлять миграцией. |
The term refers to the right to manage, govern, or regulate the use of the resources by the indigenous people itself, by individuals, or by others. |
Этот термин касается права коренного народа, его представителей или других субъектов самостоятельно распоряжаться, управлять или регулировать использование ресурсов. |
A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. |
Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны. |
(b) Under the Civil Code, a woman, just like a man, is entitled to enter into any contract in her own name and to own, manage and dispose of property. |
Ь) Согласно Гражданскому кодексу Республики Таджикистан женщина наравне с мужчиной правомочна заключать от своего имени любые договора, владеть, управлять либо распоряжаться имуществом. |
The latter provision is an important guarantee of the protection of rights in respect of the spouse who has authorised the other spouse to manage the assets that are their common joint property. |
Последнее положение является важной гарантией защиты прав того супруга, который уполномочил другого супруга управлять имуществом, являющимся их общей совместной собственностью. |
This rule shall not be applied in cases where the spouses are separated or an administrator has been appointed to administer the personal assets of the spouse who is unable to manage it alone and make a contribution to meet household needs. |
Это правило не применяется в тех случаях, когда супруги проживают раздельно, или в случае назначения управляющего личным имуществом того супруга, который не в состоянии управлять им самостоятельно и вносить вклад в удовлетворение семейных потребностей. |
Despite this increased mobility and the heightened concern about its impact, the quality and comparability of international data on migration have not been sufficiently well kept to inform policymakers on ways to manage it. |
Несмотря на эту повышенную мобильность и возросшую озабоченность по поводу оказываемого ей воздействия, качество и сопоставимость международных данных по миграции недостаточны для того, чтобы лучше информировать руководителей директивных органов о том, как управлять миграцией. |
In order to manage funds from multiple sources and integrate them into national planning and budget structures, stronger tracking, alignment, harmonization and simplification of working instruments must continue to be pursued. |
Для того чтобы можно было управлять средствами, поступающими из многочисленных источников, и интегрировать их в национальные плановые и бюджетные структуры, необходимо и дальше обеспечивать более эффективный контроль, корректировку, согласование и упрощение механизмов работы. |
UNESCO also implemented a comprehensive capacity development programme with the Ministry of Tourism and Antiquities to strengthen the Ministry's ability to plan, manage and monitor cultural heritage protection. |
Кроме того, ЮНЕСКО разработала всеобъемлющую программу в области укрепления потенциала с министерством туризма и исторических памятников, которая призвана повысить способность министерства планировать, управлять и осуществлять контроль в области защиты культурного наследия. |
And, like a good farmer, we must manage the earth and its resources so that they will benefit not only present but also future generations. |
И как хороший фермер мы должны управлять землей и ее ресурсами, с тем чтобы они служили на благо не только нынешнему, но и грядущим поколениям. |
As regards the ACABQ recommendation that the Secretary-General should have the power to manage the staffing table, it believed that it was advisable to firstly improve the post structure. |
Что касается рекомендации ККАБВ, согласно которой Генеральный секретарь должен иметь право управлять штатным расписанием, то она считает, что сначала следует усовершенствовать структуру должностей. |
The preparation of High-level Business Cases to justify such initiatives and to project their overall benefits and costs was an invaluable exercise that allowed the Organization to manage its resources more effectively and avoid waste. |
Процесс подготовки рабочей модели с высоким потенциалом для обоснования таких инициатив и определения их общей полезной отдачи и затрат даст неоценимый практический опыт, который позволяет организациям управлять своими ресурсами более эффективно и избегать непродуктивных издержек. |
The truth is that, as the High Commissioner for Refugees has said, the international community has not yet been able to effectively manage peace transition, conflict prevention and post-conflict processes because it has not placed sufficient importance on major economic and social problems. |
Дело в том, что, по словам Верховного комиссара по делам беженцев, международное сообщество пока не в состоянии эффективно управлять мирным переходом, предотвращением конфликтов и постконфликтными процессами, поскольку оно не придает должного значения решению главных социально-экономических проблем. |
The African Convention on the Conservation of Nature and Natural Resources (2003) provides for the obligation to "manage their water resources so as to maintain them at the highest possible quantitative and qualitative levels". |
Африканская конвенция о сохранении природы и природных ресурсов (2003 года) закрепляет обязательство управлять водными ресурсами таким образом, чтобы, по возможности, "поддерживать их на самом высоком количественном и качественном уровнях". |
States are strongly urged to adopt the following broad decisions so as to properly manage migration with a view to optimizing its benefits while minimizing its negative impacts. |
Государства настоятельно призываются принять следующие комплексные решения, чтобы надлежащим образом управлять миграцией с целью оптимизации связанных с ней выгод и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
In the event of such an incident, we would urge shipping States to provide as much information as possible, as soon as possible, and to take all practical measures to manage the situation effectively. |
В случае такого инцидента мы настоятельно призываем государства, осуществляющие транспортировку, представить, по возможности, больше информации и заблаговременно, а также принять все практические меры, с тем чтобы эффективно управлять ситуацией. |
We continue to prudently manage the revenue from the sale of diamonds and to effectively use such revenue to educate our people, provide potable water and health care and build an infrastructure network, including roads, telephones and rural electrification. |
Мы продолжаем разумно управлять доходом от продажи алмазов и эффективно использовать этот доход в целях обеспечения нашему народу доступа к образованию, питьевой воде, предоставления услуг в области здравоохранения и создания сети инфраструктуры, включая строительство дорог, телефонных сетей и электрификацию сельских районов. |