He also proposed that the last sentence of the same paragraph should be drafted as follows: "It also encourages IAEA to continue to manage its technical cooperation activities efficiently and effectively, having regard to the costs". |
С другой стороны, оратор предлагает следующую редакцию для последнего предложения того же пункта: "Кроме того, рекомендует МАГАТЭ продолжать управлять своей деятельностью в области технического сотрудничества в зависимости от затрат". |
The objective of this review is to make a recommendation regarding how UNICEF should manage its financial liquidity in the future in order to continue to support the maximization and continuity of programme delivery while providing flexibility to address short-term cash flow requirements. |
Цель настоящего обзора заключается в выработке рекомендации относительно того, каким образом ЮНИСЕФ должен управлять своей финансовой ликвидностью в будущем, чтобы и в дальнейшем обеспечивать максимально эффективное и непрерывное осуществление программ при проявлении должной гибкости в удовлетворении краткосрочных потребностей в наличных средствах. |
These changes will ensure that the legal basis under which parties transact in this market is not undermined and that the techniques for managing counter-party credit risk continue to allow counter-parties to appropriately manage their exposures. |
Внесение этих изменений позволит обеспечить такое положение, при котором правовой основе, на которой стороны совершают сделки на этом рынке, не будет нанесен ущерб и способы управления кредитным риском контрагентов по-прежнему будут позволять сторонам сделок надлежащим образом управлять своими рисками. |
The management results framework is intended to strengthen the organization's ability to manage the financial, and human resources it has been entrusted with, and to effectively use planning, monitoring, reporting and knowledge-sharing systems and tools to deliver its programmes. |
Ориентировочные результаты управления предназначены для укрепления способности организации управлять доверенными ей финансовыми и людскими ресурсами и эффективно использовать системы и механизмы планирования, контроля, отчетности и обмена знаниями для осуществления своих программ. |
Finally, UNDP is projecting a major increase in the resources it will manage on behalf of the United Nations system, reflecting the rapid expansion of this function. |
Наконец, ПРООН прогнозирует существенный рост ресурсов, которыми она будет управлять от имени системы Организации Объединенных Наций, поскольку планируется быстрое расширение этой функции. |
(b) Strengthen staff capabilities within the Civilian Police Unit to enable it to develop strategic plans and policies, and to manage information systems and technology; |
Ь) укрепить возможности персонала в рамках Группы гражданской полиции, с тем чтобы она могла разрабатывать стратегические планы и политику и управлять информационными системами и технологией; |
The other, to some extent still elusive, category consists of political, social and cultural knowledge, that is, the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that ensures coherence and synergy among a multitude of interacting elements. |
Другая, в некотором отношении по-прежнему ускользающая, категория - это политические, социальные и культурные знания, т.е. возможность управлять все более сложными социальными системами, так чтобы обеспечить единство и синергизм множества взаимодействующих элементов. |
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning. |
Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл. |
The Assistant Secretary-General and support staff would direct and manage all aspects of the areas within the overall responsibility of the Office of Rule of Law and Security Institutions. |
Помощник Генерального секретаря и вспомогательный персонал будут ведать и управлять всеми аспектами деятельности, входящей в круг обязанностей Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности. |
In other words, the new IMF framework is welcome, but countries will need the freedom to manage their capital account more than ever in the years ahead. |
Другими словами, приветствуется новая система взглядов МВФ, но странам в предстоящие годы понадобится больше свободы, чем когда-либо, чтобы управлять своими счетами движения капитала. |
But disasters and economic crises can have a silver lining if they spur fundamental innovation by forcing us to think about how to manage risks in the future. |
Но катастрофы и экономические кризисы могут иметь и положительную сторону, если они стимулируют фундаментальные нововведения, заставляя нас думать о том, как следует управлять рисками в будущем. |
The interdependencies in the global economy (in areas as diverse as financial markets, product safety, infectious diseases, natural resource dependency, and global warming) have outrun our collective capacity to manage them and coordinate policy responses. |
Взаимозависимость в глобальной экономике (в таких разных областях, как финансовые рынки, безопасность имущества, инфекционные болезни, зависимость от сырья и глобальное потепление) превзошла нашу коллективную способность управлять ей и координировать свои действия. |
The impact of the crisis, which was intensifying across the globe, had diluted confidence in the stability of the international financial system and in the collective capacity to manage crises. |
Отголоски этого кризиса множатся во всем мире, они подорвали веру в устойчивость международной финансовой системы и в коллективную способность управлять кризисом. |
Even as the inability to manage a free market resulted in galloping inflation, destruction of State enterprises and massive unemployment, the hedge funds and the Western financial institutions moved in to devalue the currencies and make debt defaulters of this once powerful enemy. |
Даже когда неспособность управлять свободным рынком привела к безудержной инфляции, разрушению государственных предприятий и массовой безработице, тайные фонды и западные финансовые учреждения пошли дальше - к девальвации валют и накоплению задолженности этого когда-то могущественного враждебного им государства. |
Area-based programming encouraged integration of local capacity development initiatives into recovery programming, with systematic efforts to build the skills of civil servants and civil society to plan and manage the recovery process. |
Территориальное программирование способствовало обеспечению учета инициатив по укреплению местного потенциала в программировании восстановления, включая систематическую деятельность по повышению способности гражданских служащих и гражданского общества планировать процесс восстановления и управлять им. |
In conclusion, we should all strive for peace to prevail while learning to better manage and resolve conflicts and, most importantly, prevent new ones from breaking out. |
В заключение мы хотели бы сказать, что все мы должны стремиться к тому, чтобы мир возобладал, чтобы мы научились более эффективно разрешать конфликты и управлять ими и, что самое важное, предотвращать появление новых конфликтов. |
It is clear from the discussions that took place during this and previous workshops that considerable research is required to bridge the gaps in knowledge of the deep ocean ecosystem to enable the Authority to effectively manage impacts from future mining. |
В результате обсуждений на этом и предыдущих семинарах стало очевидно, что необходимо провести серьезные научные исследования для преодоления недостатка в знаниях о глубоководной океанской экосистеме, что позволило бы Органу эффективно управлять деятельностью по добыче полезных ископаемых в будущем. |
To ensure that these contacts and this bond do not mutate into tensions and strife, the community of States must try to understand and manage migratory phenomena. |
Для обеспечения гарантий того, что эти контакты и взаимоотношения не превратятся в напряженность и конфликт, сообществу государств необходимо попытаться понять явления миграции и научиться управлять ими. |
To that end, we must forge a global development partnership, guided by a collective multilateral discipline that can manage the growing interdependence of economies and the resulting externalities and repercussions. |
В связи с этим мы должны развивать глобальное партнерство в области развития, характеризующееся многосторонней коллективной дисциплиной, за счет которой можно управлять процессами усиливающейся взаимозависимости экономик и связанными с этим внешними факторами и последствиями. |
However, it must certainly be concluded that the Programme has not been provided with enough human resources to manage all of its projects under favourable conditions, bearing in mind the objectives it has set itself. |
С учетом вышесказанного можно вполне сделать вывод о том, что программа не располагает достаточными людскими ресурсами, которые позволяли бы управлять работой по всем ее проектам в благоприятных условиях и с учетом поставленных целей. |
The question today is how to combat the criminal world, how to manage crisis and regional conflicts, how to feed and shelter refugees. |
Как бороться с преступным миром, как управлять кризисами и региональными конфликтами, как накормить и обеспечить жильем беженцев - вот те вопросы, которые встают перед нами сегодня. |
As regards the capacity of HNP to manage its human and material resources, the force's oversight of its personnel, vehicles supplies and infrastructure has been reviewed and found to be the weakest link in its institutional development. |
Что касается способности ГНП управлять своими людскими и материальными ресурсами, то был проведен обзор существующей в силах системы контроля за персоналом, автотранспортом и инфраструктурой, при этом было установлено, что наиболее слабым звеном здесь является организационное строительство. |
Government projects, now in preparation, for modification of town planning regulations will specify the duties and competence of the gminas, which will enable them to manage effectively the communal economy and will create a system for financing the development of technical infrastructure. |
Подготавливаемые ныне правительственные проекты изменения нормативных правил городского планирования будут определять обязанности и компетенцию гмин, что даст им возможность эффективно управлять экономикой общин и создать системы финансирования и развития технической инфраструктуры. |
(b) How to manage those areas designated to remain under forest cover. |
Ь) Каким образом управлять этими районами, на которых должен сохраняться лесной покров? |
The Forum's final report, issued in February 1997, concluded that current levels of spending are sufficient and that the public sector has proven it can manage the system efficiently. |
В заключительном докладе Форума, опубликованном в феврале 1997 года, сделан вывод о том, что нынешние объемы расходов достаточны и что государственный сектор доказал свою эффективность и способность управлять системой здравоохранения. |