Legislators have often chosen to manage the transition to an open telecommunications sector gradually by lowering or removing barriers to entry and competition over a period of time, typically between one and seven years. |
Законодатели часто избирали вариант, позволяющий управлять поэтапным переходом к открытому сектору связи путем снижения или устранения барьеров для доступа или конкуренции в течение определенного срока, который обычно составляет от одного года до семи лет. |
In that context, the assignor, who was allowed to manage its business, should not be required to seek the consent of the assignee to every little modification of the restructuring agreement. |
В этом контексте не следует требовать от цедента, которому разрешено самому управлять своими делами, испрашивать согласия цессионария на внесение любых незначительных изменений в соглашение о реорганизации. |
Standard courses will be provided on other cross-cutting issues, such as leadership and management, tailored to the different levels of personnel and the work they are to lead or manage. |
Стандартные курсы подготовки будут проводиться и по другим комплексным вопросам - таким, как руководство и управление, - с учетом различных уровней должностей персонала и вида работы, которой они должны руководить или управлять. |
In this context, enterprises need to assess and manage this risk, and support the universal application of internationally agreed minimum standards - for example, in the area of environmental protection - thus creating a level playing field. |
В этих условиях предприятиям необходимо анализировать этот риск и управлять им и поддерживать всеобщее применение международно согласованных минимальных стандартов, например в области охраны окружающей среды, создав тем самым однородную конкурентную среду. |
The search for a political solution, or the so-called "third way", was based, from the outset, on devolution by the Kingdom of Morocco of strictly enumerated legal powers to a decentralised authority, thus allowing it to manage its own local affairs. |
Поиск политического решения - или так называемый «третий путь» - с самого начала основывался на передаче Королевством Марокко некоторых строго ограниченных правовых полномочий децентрализованному органу власти, тем самым позволяя ему управлять своими собственными местными делами. |
The Secretariat should manage the Tribunals' budgets more strictly, so as to increase the efficiency and cost-effectiveness of their operations and win them greater support from Member States. |
Делегация Кореи считает, что Секретариат должен более жестко управлять бюджетами трибуналов, с тем чтобы повысить действенность и финансовую эффективность их операций и добиться большей поддержки со стороны государств-членов. |
The ability to effectively manage information in a timely manner during disasters and emergencies is an essential component of coordination, because information forms the very basis on which coordination can occur. |
Способность эффективно и своевременно управлять информационными потоками во время стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций является необходимым компонентом координации, поскольку информация образует саму основу координации. |
The debt should be rescheduled bearing in mind the debtor countries' payment capacity and their capacity to manage their domestic resources, while leaving them enough manoeuvring room to carry out their economic and social programmes. |
Речь идет о реструктуризации задолженности с учетом платежеспособности стран-должников и их способности управлять внутренними ресурсами при оставлении им в то же время достаточного поля для маневра, с тем чтобы они могли выполнять свои экономические и социальные программы. |
We understand the concerns expressed by a number of Member States about the lack of clarity on future arrangements and the need to know more about how the Authority will manage this process after 21 November. |
Мы понимаем обеспокоенность, высказанную рядом государств-членов в связи с отсутствием ясности по будущим механизмам, и необходимость знать больше о том, как Администрация будет управлять этим процессом после 21 ноября. |
We shall continue in future to manage that important artery of international trade in the same way, so that it will be, as it has been today, open to shipping from all countries of the world. |
Мы будем и впредь продолжать управлять этой важной артерией международной торговли таким образом, как и до сих пор, она была открыта для судоходства всех стран мира. |
Indeed, it will be difficult for the State to properly manage the transition process if it does not regain its ability to collect revenues. |
Действительно, государству будет трудно надлежащим образом управлять процессом перехода к рыночной экономике, если оно не восстановит свою способность обеспечить поступление средств в бюджет. |
Although anecdotal evidence of their benefits is growing, there is still much to learn on how to structure, manage and replicate them, and there is also a need to understand their limitations. |
И хотя появляется все больше доказательств, косвенно свидетельствующих о преимуществах этого подхода, нужно еще многому научиться, чтобы уметь структурировать такое партнерство, управлять им и моделировать его, а также понять присущие ему ограничения. |
In Ethiopia, UNICEF taught government staff to train providers of mine risk educational services and trained national staff to better plan, manage, monitor and evaluate their projects. |
В Эфиопии ЮНИСЕФ учил правительственных чиновников тому, как готовить специалистов по информированию о минной опасности, а национальных специалистов тому, как лучше планировать и оценивать проекты, управлять ими и осуществлять контроль за ними. |
As we all know, the Council has taken a fundamental decision that exit strategies must always be well managed; the only way to manage them well is to start thinking about them as soon as possible. |
Как всем нам известно, Совет принял основополагающее решение о том, что необходимо всегда хорошо управлять стратегиями ухода; единственный способ хорошего управления ими - это приступить к их разработке как можно быстрее. |
CEB members support recommendation 6 (b) in view of its potential to facilitate significantly the ability of organizations to manage its documentation and language services and keep costs to a minimum without compromising user satisfaction. |
Члены КСР поддерживают рекомендацию 6(b), поскольку ее выполнение может в значительной мере повысить способность организаций управлять деятельностью по оказанию услуг в области документации и языковых услуг при минимальных затратах и при сохранении удовлетворенности пользователей. |
The international community cannot disengage itself at this stage from Kosovo, at least not until it is reassured that the newly established Government is able to manage its affairs in the best interests of all. |
Международное сообщество не может сейчас уйти из Косово, по крайней мере до тех пор, пока оно не убедится в том, что новое правительство в состоянии управлять своими делами в интересах всех. |
The ability to conduct an immediate assessment of the situation of children and women in crisis, and an objective analysis of the capacity to manage and respond to the situation. |
Способность производить немедленную оценку положения детей и женщин в районах кризиса и объективный анализ возможности управлять ситуацией и реагировать на нее. |
In such cases, UNDP is placed in the position of not being able to manage effectively projects that require contractual commitments that extend beyond the payment instalment periods. |
В таких случаях ПРООН оказывается не в состоянии эффективно управлять осуществлением проектов, предусматривающих взятие договорных обязательств со сроком действия, выходящим за рамки периода, на который выплачивается часть взноса. |
With increasing pressures on forest resources and fiscal constraints on government forest agencies, it is now clear that many Governments in developing countries are no longer able to manage and protect public forestlands on their own. |
По мере повышения спроса на лесные ресурсы и ухудшения финансового состояния государственных лесных учреждений стало ясно, что правительства многих развивающихся стран уже не в состоянии своими силами управлять государственными лесными массивами и обеспечивать их охрану. |
Small island developing States therefore urgently require assistance and provisions of vessel monitoring surveillance systems, as well as technical training, to be able to fully and sustainably manage their marine resources. |
Поэтому малые островные развивающиеся государства срочно нуждаются в помощи и получении систем судового мониторинга, а также технической подготовки, с тем чтобы они могли в полной мере устойчиво управлять своими морскими ресурсами. |
Instead, in February 2007, the Secretary-General proposed and the General Assembly decided to strengthen the Secretariat's capacity to manage peace operations by restructuring DPKO into two departments and increasing staff resources. |
Вместо этого, в феврале 2007 года Генеральный секретарь предложил, а Генеральная Ассамблея постановила укрепить способности Секретариата управлять миротворческими операциями путем перестройки ДОПМ, разделяемого на два департамента, и увеличения кадровых ресурсов. |
The ICT performance and configuration management tasks to be performed include establishing an integrated ICT asset management framework with key configuration details to enable the selected vendor to manage the environment effectively. |
К числу задач по управлению служебной деятельностью и конфигурацией ИКТ, которые необходимо решить, относятся следующие: создание комплексного механизма управления средствами ИКТ с основными параметрами конфигурации, с тем чтобы отобранный поставщик смог эффективно управлять вычислительной средой. |
Plans are being developed to facilitate public access to the historical items exhibited in the museum by moving them to a new building, the Visitor Centre, which the Carnegie Foundation will build in 2011-2012 in front of the Peace Palace grounds and will subsequently manage. |
Сейчас прорабатываются планы содействия доступу общественности к историческим предметам, выставленным в музее, путем их перенесения в новое здание - Центр посетителей, - которое Фонд Карнеги построит в 2011 - 2012 годах перед комплексом Дворца мира и которым он будет впоследствии управлять. |
These services, which use mobile phone networks to compensate for the lack of extensive banking networks in developing countries, make it easier for people to manage their savings, obtain access to capital, transmit remittances, and conduct digital micro-transactions. |
Эти услуги, использующие сети мобильной связи, для того чтобы компенсировать отсутствие обширных банковских сетей в развивающихся странах, облегчают людям возможность управлять своими сбережениями, получать доступ к капиталам, отправлять денежные переводы и проводить микрооперации в цифровой среде. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women notes that rural women should be empowered to manage the environment through equal access to productive resources. |
В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин отмечается, что сельские женщины должны иметь права и возможности управлять окружающей средой на основе равного доступа к производственным ресурсам. |