| UNHCR has been investing in closer ties with a variety of partners, including DPKO, on rule of law and justice issues. | УВКБ налаживает более тесное сотрудничество с целым рядом партнеров, включая ДОПМ, в решении вопросов законности и правосудия. |
| Ecuador believes in peace and in law. | Эквадор верит в принципы мира и законности. |
| The activities of the civilian police component have also resulted in an improvement in the law and order situation. | Деятельность компонента гражданской полиции также привела к улучшению обстановки в плане соблюдения законности. |
| Peacekeeping rule of law documents and publishing initiative | инициатива по подготовке и изданию документации по вопросам обеспечения законности для миротворческих миссий |
| The primary tasks of the local councils were the administration of social assistance and the maintenance of law and order. | Главные функции местных советов заключались в предоставлении социальной помощи, а также поддержании законности и порядка. |
| Crowd control, law and order and embargo exemption requests | Противодействие массовым беспорядкам, обеспечение законности и просьбы об исключении из эмбарго |
| EULEX continues to pay special attention to enforcement of rule of law in the north of Kosovo. | ЕВЛЕКС продолжает уделять особое внимание обеспечению законности на севере Косово. |
| Deficiencies in human capacity, infrastructure and equipment continue to be the greatest obstacles to a functional rule of law sector. | Наибольшую трудность для обеспечения эффективного функционирования сектора укрепления законности в стране представляет нехватка кадров, слабое развитие инфраструктуры и отсутствие технических средств. |
| Prosecutor's Office is an institution within judiciary, which, within its competence, independently supervises the observance of rule of law. | Прокуратура является органом судебной власти, который в пределах установленной компетенции самостоятельно осуществляет надзор за соблюдением законности. |
| In contemplating the use of force, the question of legitimacy and the international rule of law are important. | При рассмотрении вопроса о применении силы, важное значение имеет вопрос законности и верховенства права в международных отношениях. |
| We invite and welcome an international civilian presence to supervise our implementation of the Ahtisaari Plan, and a European Union-led rule of law mission. | Мы приглашаем и приветствуем международное гражданское присутствие, которое пронаблюдало бы за осуществлением нами Плана Ахтисаари, и миссию по вопросам законности и правопорядка, возглавляемую Европейским союзом. |
| According to Danish law, several requirements must be met in order for a marriage to be valid. | Согласно законодательству Дании для признания законности брака должны быть соблюдены несколько требований. |
| (b) Substantive irregularities: breach of the law, illegality of the reasons for a judgement, abuse of authority. | Ь) недостатки внутренней законности: нарушение закона, противозаконность оснований, превышение полномочий. |
| The control is exercised according to the principle of legality of such activities unless otherwise specified by law. | Контроль осуществляется в соответствии с принципом законности такой деятельности, если законом не оговорено иное. |
| However, serious threats to law and order remain. | Тем не менее угрозы правопорядку и законности еще не устранены. |
| The prosecution agencies took measures in response to all the violations discovered and the guilty persons were prosecuted in accordance with the law. | По всем выявленным нарушениям законности органами прокуратуры внесены акты прокурорского реагирования, виновные лица привлечены к установленной законом ответственности. |
| Prosecuting a person under an international customary rule that was not already part of Thai law would violate the principle of legality. | Судебное преследование какого-либо лица в соответствии с обычными нормами международного права, которые еще не стали частью законодательства Таиланда, нарушит принцип законности. |
| Transitional justice mechanisms ideally should contribute to domestic rule of law. | В идеале механизмы правосудия переходного периода должны способствовать укреплению законности в стране. |
| The engagement of the United Nations in countries in the area of rule of law thus remains crucial. | Поэтому участие Организации Объединенных Наций в укреплении законности на страновом уровне по-прежнему имеет решающее значение. |
| The restoration of national rule of law as a key function of the State after conflict is of critical importance. | Восстановление законности на национальном уровне как основная функция государства после конфликта имеет решающее значение. |
| In July, the draft national priority programme on law and justice was released. | В июле был обнародован проект национальной приоритетной программы в области законности и правосудия. |
| The Regional Centre developed a private security and rule of law toolkit focusing on firearms stockpile management guidelines and legal frameworks. | Региональный центр разработал практическое пособие по вопросам использования частных охранных фирм и мерам по обеспечению законности, в котором особое внимание уделяется руководящим принципам и нормативно-правовым положениям в отношении управления запасами огнестрельного оружия. |
| The support of the countries of the world for our endeavour is a victory for rights, freedom, justice, law and international legitimacy. | Поддержка странами мира нашего дела - это победа прав, свободы, справедливости, законности и международной легитимности. |
| National efforts to establish effective rule of law institutions will require sustained attention in the medium to long term. | Национальные усилия по созданию эффективных институтов законности потребуют неослабного внимания в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| African Services Committee works in health, housing, law and human rights and education among African diaspora immigrants in New York City. | Комитет по обслуживанию африканских государств ведет работу в области здравоохранения, жилищного обеспечения, законности и прав человека, а также образования иммигрантов африканской диаспоры в Нью-Йорке. |