In accordance with article 109 of the Act, the government procurator, as the person responsible for ensuring compliance with the law, guarantees that the citizen's dignity is respected and that under no circumstances will he be subjected to unlawful restrictions of his rights. |
В соответствии со статьей 109 Уголовно-процессуального кодекса прокурор, осуществляющий надзор за соблюдением законности, гарантирует уважение достоинства граждан и отсутствие незаконных ограничений их прав. |
The senior echelons of the Ministry of Internal Affairs take special measures to deal with officers who have breached police codes of ethics, violated operational rules or broken the law. |
Руководством Министерства внутренних дел принимаются специальные меры к сотрудникам, допустившим нарушения полицейской этики, служебной, исполнительной дисциплины, законности. |
Physical and financial efforts should focus on achieving the results which the Security Council was seeking and on leaving behind a solid indigenous capacity in civil administration, law and justice, defence and security. |
В этой связи все усилия, в том числе финансовые, должны быть направлены на достижение тех результатов, которых добивается Совет Безопасности, с тем чтобы Миссия оставила после себя солидный потенциал в области гражданской администрации, обеспечения правопорядка и законности, обороны и безопасности. |
The experience that procurators have gained from such oversight to date reveals a number of improvements in this sphere in respect of compliance with the law. |
Этому способствует возросшее внимание к проблемам законности и правопорядка представительных и исполнительных органов власти в центре и на местах, принятие целого ряда федеральных законов, конституций субъектов Федераций, уставов, становление органов местного самоуправления. |
The Mission's corrections activity is carried out under its broader rule of law mandate, with prison officers seconded against civilian police positions. |
Деятельность Миссии по налаживанию работы исправительных учреждений осуществляется в рамках применения ее более широкого мандата - укрепления законности в стране, когда сотрудники тюрем финансируются за счет ассигнований, выделяемых подразделениям гражданской полиции. |
We are operating so far outside of the law, we've given up on the very notion of justice. |
Пока что мы действуем вне закона, мы сами преступили черту законности. |
Consequently, jurisdiction is exercised in accordance with the principles of constitutional legality and the ordinary rule of law, a principle of long standing that has been reiterated by a number of provisions of ordinary legislation. |
Таким образом, отправление правосудия строится на принципах конституционной законности и соблюдения действующего законодательства, сложившегося за ряд лет и зафиксированного в различных законодательных актах. |
The Special Rapporteur was also informed that under Cuban law lawyers, all of whom are employed by the State, are obliged to observe and contribute to the strengthening of socialist legality. |
Специальному докладчику также сообщили, что, согласно кубинскому законодательству, адвокаты, являясь служащими государства, должны содействовать укреплению социалистической законности. |
Mr. Zhong stated that no single formula was feasible on this question because of the differing conditions in countries and issues of sovereignty and rule of law. |
Г-н Чжун заявил, что в силу различных условий, существующих в разных странах, и вопросов суверенитета и законности трудно вывести какую-либо единую формулу, которой мог бы определяться данный вопрос. |
In circumstances in which the legislation is incomplete, jurisprudence serves as the frame of reference for interpretation of the law and recognition of the lawfulness of strikes. |
При неполноте законодательства правовая практика становится базой для его толкования и признания законности забастовок. |
Forces of very different nature, which had risen in opposition to a common enemy, were able to set aside the differences between them in the name of the primacy of justice and the international rule of law. |
Разные по своему характеру силы, противостоявшие общему врагу, смогли преодолеть существовавшие между ними разногласия во имя торжества справедливости и международной законности. |
Efforts are being made to detect and suppress any breaches of the law in this area and to provide remedies for believers, regardless of their faith, whose rights have been infringed. |
Принимаются меры по выявлению и устранению любых нарушений законности в данной сфере, восстановлению нарушенных прав верующих независимо от их вероисповедной принадлежности. |
While underscoring its appreciation for the action taken during the crisis by MONUC with its limited resources, the Government of Transition urges it to continue its assistance with a view to restoring law, order and stability to Bukavu as quickly as possible. |
Выражая признательность МООНДРК за действия, предпринятые ею в этой кризисной ситуации, несмотря на ее ограниченные возможности, переходное правительство настоятельно призывает ее продолжать содействовать скорейшему восстановлению законности, порядка и стабильности в Букаву. |
The Special Rapporteur believes that, in spite of its overwhelming human rights dimension, trafficking continues to be treated as mainly a "law and order" problem. |
Специальный докладчик полагает, что, несмотря на преимущественно правозащитный характер торговли людьми, это явление по-прежнему не выходит за рамки проблемы "законности и правопорядка". |
However, the lack of a comprehensive strategic plan regarding rule of law, justice and human rights makes it difficult for these forces to coordinate their efforts and marshal sufficient resources to adequately address these challenges. |
Вместе с тем отсутствие комплексного стратегического плана действий по укреплению законности, правосудия и прав человека затрудняет координацию усилий между ними и направление достаточного количества средств для надлежащего решения этих проблем. |
In 2002, by the Decree of the President of Russia, Mikhail Yurevich was awarded a second-class Medal of the Order "For Merit to the Motherland" for his great contribution to the strengthening of law, active lawmaking and conscientious work. |
В 2002 году Указом Президента России Юревич награждён медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени за большой вклад в укрепление законности, активную законотворческую деятельность и добросовестную работу. |
Fearful of a total breakdown of law and order, the Provisional Government invited General Louis Eugene Cavaignac back from Algeria, in June 1848, to put down the workers' armed revolt. |
Опасаясь полного срыва законности и порядка, Временное правительство отозвало из Алжира генерала Луи Кавеньяка, в июне 1848, чтобы подавить вооружённое восстание рабочих. |
Technical and logistic assistance should be provided in this area, so that the national police can effectively carry out its duties and progressively assume a greater share in the maintenance of law and order in the country. |
Здесь нужна техническая и материальная помощь, чтобы национальная полиция могла эффективно осуществлять свою работу и постепенно брать на себя все большую долю функций по поддержанию законности и порядка в стране. |
In 1994 they dealt with over 20,370 complaints regarding issues of compliance with the law in the execution of sentences, including some 2,275 allegations of impermissible measures of influence exerted upon convicts by the authorities responsible for the administration of corrective labour institutions. |
В 1994 году ими разрешено свыше 20370 жалоб по вопросам соблюдения законности при исполнении наказаний, в том числе около 2275 - на недозволенные меры воздействия администрации ИТУ в отношении осужденных. |
A number of participants stressed the need to develop an approach to peace promotion in all countries which would integrate democratic institutions which legitimized those who retained power, respect for law and order and economic welfare with social equity. |
Ряд участников указали на необходимость разработки такой концепции укрепления мира во всех странах, которая объединяла бы в себе демократические институты, легитимирующие власти предержащие, соблюдение законности и экономическое благополучие с социальной справедливостью. |
Through the conduct of regular patrols and maintenance of checkpoints operated 24 hours a day, including joint patrols with FACA elements, MINURCA has contributed to the improvement of law and order and helped decrease the level of criminality in the capital. |
Благодаря осуществлению регулярного патрулирования и продолжению круглосуточной работы контрольно-пропускных пунктов, включая совместное патрулирование с участием подразделений ВСЦА, МООНЦАР способствовала укреплению законности и правопорядка и помогла снизить уровень преступности в столице. |
There is nothing more paradoxical and grave than fighting crime - any crime - outside the strict confines of the law. |
Самое страшное - это борьба с преступностью (любой преступностью) вне строгих рамок законности . |
The Russian Federal Penal Correction Service is taking steps to strengthen due process of law in penal institutions and to bring detention conditions for remand and convicted prisoners into line with the requirements of Russian legislation and universally recognized international standards. |
ФСИН России принимаются меры по укреплению законности в пенитенциарных учреждениях, приведению условий содержания заключенных под стражу и осужденных в соответствие с требованиями российского законодательства и общепринятыми международными стандартами. |
In the subchapter concerning torture, the TRC concluded that: "The Public Prosecutor's Office failed in practice to defend the law and the rights of detained citizens. |
Кроме того, в разделе, посвященным применению пыток, КИП сделала следующий вывод: "Действия прокуратуры как гаранта законности и защиты прав задержанных граждан оставались неэффективными. |
Just by virtue of being there, the force shows the goodwill and commitment of the nations that sent it, and, by projecting a sense of law and order, it provides valuable leverage for honest brokers trying to mediate a peace deal. |
Просто одним своим присутствием войска демонстрируют добрую волю и обязательства пославшей их нации и, распространяя вокруг себя ощущение законности и порядка, оказывают ценную помощь честным переговорщикам, старающимся найти условия для мирного соглашения. |