This body should be composed of senior government officials, high-level representatives of UNAMA and other United Nations agencies, global rule of law, anti-drug and anti-corruption experts, key representatives of donor countries, and others. |
В его состав должны войти старшие должностные лица правительства, представители руководства МООНСА и других учреждений Организации Объединенных Наций, эксперты по общим проблемам законности, по борьбе с наркотиками и коррупцией, ведущие представители стран-доноров и другие лица. |
The independent expert encourages the Government and the international community to work collaboratively to develop a comprehensive strategic plan regarding rule of law, justice, and human rights as a fundamental element of the larger process of national reconstruction in Afghanistan. Notes |
Независимый эксперт призывает правительство и международное сообщество совместными усилиями разработать комплексный стратегический план действий по укреплению законности, правосудия и прав человека как основополагающего элемента широкого процесса национального восстановления в Афганистане. |
(b) Substantive operations in respect of rule of law; disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration; elections; human rights; and mine action with the objective of identifying risks and exposure to duplication, fraud and abuse of authority; |
Ь) основных операций в отношении поддержания законности, разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции, выборов, прав человека и разминирования, где главная цель состоит в определении рисков и возможностей для дублирования, мошенничества и злоупотребления полномочиями; |
(c) The Department of Peacekeeping Operations included United Nations partners in planning and supporting rule of law aspects, developing lessons learned, guidance and training modules in the judicial and correction areas. |
с) Департамент операций по поддержанию мира привлек партнеров из Организации Объединенных Наций к участию в планировании и поддержке аспектов обеспечения законности, извлечении практических уроков, разработке руководящих указаний и учебных модулей в области работы судебной и исправительной систем. |
In security sector reform, address wider security issues such as policing and rule of law |
В рамках реформы структур, отвечающих за обеспечение безопасности, решать более широкие вопросы обеспечения безопасности, такие, как охрана общественного порядка и обеспечение законности |
Checks by procuratorial bodies in 2000-2003 resulted in disciplinary action against 169 employees of internal affairs agencies and 104 employees of procuratorial bodies; 8 employees of internal affairs agencies and procuratorial bodies were dismissed for breaking the law in connection with the detention and arrest of citizens. |
За указанный период по проверкам органов прокуратуры привлечены к дисциплинарной ответственности 169 работников органов внутренних дел и 104 работника прокуратуры, 8 работников органов внутренних дел и прокуратуры уволены за нарушения законности при задержании и арестах граждан. |
The Mission stressed that, above all, the provisional institutions must take responsibility for the inclusion of all communities and the respect for human and civil rights, as well as the respect for law and order in Kosovo. |
Миссия подчеркнула, что временные институты должны прежде всего взять на себя ответственность за объединение всех общин и обеспечение уважения прав человека и гражданских свобод, а также обеспечение законности и правопорядка в Косово. |
With regard to the execution of human rights activities of peacekeeping operations, cooperative arrangements have been established between DPKO and OHCHR to strengthen the substantive guidance provided to peacekeeping operations on human rights and rule of law issues. |
Что касается осуществления деятельности операций по поддержанию мира в области прав человека, то между ДОПМ и УВКПЧ достигнуты договоренности о сотрудничестве в деле укрепления работы по предоставлению операциям по поддержанию мира руководящих указаний в вопросах прав человека и соблюдения законности. |
The assistance by the military component of UNMIH in the assurance of public order would be as described in paragraph 9 above and would not extend to other law and order duties, such as the arrest, detention and prosecution of individuals. |
Помощь военного компонента МООНГ в поддержании общественного порядка будет оказываться согласно тому, как это описывается в пункте 9, выше, и не будет включать в себя другие обязанности по обеспечению законности и порядка, такие, как арест, задержание и судебное преследование отдельных лиц. |
The founders of the United Nations, like the founders of the United States, had viewed the nation not as an end in itself, but as an instrument of law, justice, freedom and tolerance. |
Основатели Организации Объединенных Наций так же, как и основатели Соединенных Штатов, рассматривали государство не как самоцель, а как инструмент обеспечения законности, справедливости, свободы и терпимости. |
A new version of the Legislative Instruments Act establishes qualitatively new and more effective mechanisms for ensuring the legality and validity of legislative instruments and their conformity with the law and the requirements of socio-economic, public and political reforms. |
Закон «О нормативно-правовых актах» в новой редакции создал качественно новые, более эффективные механизмы обеспечения законности, обоснованности принимаемых нормативно-правовых актов, их соответствия законам, потребностям социально-экономических, общественно-политических реформ. |
The guiding principles of the Code relate to the lawfulness of detention, equality before the law, respect for human dignity, the prohibition of penalties such as exile, life imprisonment and confiscation, and the lawfulness of arrest and detention. |
Основополагающими принципами данного Кодекса является обеспечение законности содержания под стражей, равенства граждан перед законом, уважения человеческого достоинства, запрещения таких наказаний, как высылка, пожизненное заключение и конфискация имущества, а также обеспечение законности ареста и содержания под стражей. |
Meetings were held with UNDP in Goz Beida and with United Nations agencies and non-governmental organizations within the cluster protection for the coordination of activities and in reinforcement of rule of law |
Проводились совещания с представителями ПРООН в Гоз-Бейде и с представителями учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по вопросам защиты для координации деятельности и в целях укрепления законности. |
"Noting with interest" had been replaced by "Taking note with interest" and the phrase "and Commission on Human Rights resolution 2005/32 on democracy and rule of law," had been added to the end of the paragraph. |
Слова "с интересом принимая к сведению" были заменены на "с интересом отмечая", а в конце пункта была добавлена фраза "и резолюцию 2005/32 Комиссии по правам человека о демократии и законности". |
Humanitarian and development activities as well as human rights/rule of law monitoring have been affected by the deteriorating security situation, especially in the south and south-eastern regions, where the movement and the presence of UNAMA and United Nations bodies has been curtailed. |
На гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, а также деятельности по наблюдению за осуществлением прав человека/укреплением законности сказывается ухудшение положения в области обеспечения безопасности, особенно в южных и юго-восточных районах страны, в которых ограничено передвижение и присутствие МООНСА и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The level of uncertainty was reflected in a breakdown of law and order which saw the hijacking of United Nations vehicles, harassment of United Nations personnel and the temporary detention of five Sector headquarters staff by Serb elements. |
Степень неопределенности ситуации нашла свое отражение в нарушениях законности и порядка, выразившихся в угоне транспортных средств Организации Объединенных Наций, актах запугивания и преследований, направленных против персонала Организации Объединенных Наций, и временном задержании сербскими подразделениями пяти служащих штаба этого сектора. |
With reference to article 59, some representatives pointed out that, while States parties to the statute would have a special responsibility to cooperate with the court, States non-parties should not be absolved from rendering forms of assistance that would ensure that the law was upheld. |
Что касается статьи 59, то некоторые представители указали, что, хотя на государства - участники статута будет возложена особая обязанность сотрудничать с судом, государства - неучастники статута не должны освобождаться от обязательства оказывать содействие, что позволило бы обеспечить поддержание законности. |
On the contrary, its retention in Singapore had served to preserve and safeguard the interests of society as a whole in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and the promotion and enjoyment of other human rights. |
Напротив, сохранение смертной казни в Сингапуре служит делу защиты интересов общества в целом в отношении обеспечения законности, которая служит важной предпосылкой для защиты человеческого достоинства и утверждения и обеспечения соблюдения других прав человека. |
Calls upon the South African authorities to exercise effectively their responsibility to maintain law and order, to stop the violence, to prosecute its perpetrators and to protect all citizens, irrespective of their political affiliation; |
З. призывает южноафриканские власти эффективно осуществлять свои обязанности по поддержанию законности и порядка, пресечению насилия и привлечению к ответственности виновных лиц, а также по защите всех граждан, независимо от их политической принадлежности; |
(b) In order to protect the freedoms and rights of other people and protect law and order, the authorized officers can detain a person threatening such freedoms and rights, but detention cannot exceed 24 hours (custody). |
Ь) в интересах защиты свобод и прав других граждан, а также охраны законности и порядка сотрудники полиции могут задерживать лиц, поведение которых создает угрозу для защиты таких свобод и прав, но срок такого задержания не может превышать 24 часов. |
The Act on the Cabinet of Ministers of the Republic of Belarus, dated 30 January 1995 (art. 9) defines the powers of the Cabinet of Ministers of the Republic of Belarus in regard to ensuring law and order. |
В Законе "О Кабинете министров Республики Беларусь" от 30 января 1995 года (статья 9) закрепляются полномочия Кабинета министров Республики Беларусь в области обеспечения законности и правопорядка. |
The Committee is particularly concerned that article 29 of the Constitution of Ukraine has been suspended for five years, especially since the provisions of that article are of great importance in ensuring the observance of the law and preventing the use of torture. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что действие статьи 29 Конституции Украины приостановлено на пять лет, в то время как положения этой статьи Конституции имеют большое значение для обеспечения законности и предотвращения случаев применения пыток. |
(c) Lack of resources for capacity-building in the areas of rule of law and administration of justice, and lack of independence of the judiciary; |
с) отсутствием ресурсов для создания потенциала в областях соблюдения законности и отправления правосудия и отсутствием независимости судебных органов; |
Although we may be tempted to address piracy as a discrete issue, it is a direct result of the lack of rule of law and desperate economic conditions on the ground. Likewise, the political situation, security situation and humanitarian situation are closely interrelated. |
Хотя у нас может возникнуть соблазн рассматривать проблему пиратства как отдельный вопрос, это прямой результат отсутствия законности и отчаянных экономических условий в этой стране. Кроме того, политическая ситуация, ситуация в области безопасности и гуманитарная ситуация тесно взаимосвязаны. |
In developing and implementing comprehensive strategies for complex peacekeeping missions, the Department of Peacekeeping Operations had received significant help from the Executive Committee on Peace and Security Task Force on rule of law strategies in peacekeeping operations. |
При разработке и осуществлении всеобъемлющих стратегий для комплексных операций по поддержанию мира Департамент операций по поддержанию мира получал от Целевой группы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности значительную помощь в решении проблем обеспечения законности в рамках операций по поддержанию мира. |