In accordance with the principle of legality enshrined in the Nicaraguan Constitution, orders given by a superior must not contravene the law. |
В соответствии с принципом законности, закрепленным в Конституции Никарагуа, приказы, отдаваемые вышестоящими должностными лицами, не должны противоречить закону. |
After a requirement of continued citizenship was added to Law 243/1992 by law 30/1996 of 9 February 1996, the Land Office then reviewed the legality of the restitution agreement in the author's case, and applying the new law declared the agreement invalid on 3 March 1996. |
После того как Законом 30/1996 от 9 февраля 1996 года к Закону 243/1992 было добавлено требование о непрерывности гражданства, Земельная служба вновь рассмотрела вопрос о законности соглашения о реституции в случае автора и, применив новый Закон, 3 марта 1996 года признала соглашение недействительным. |
Advice to the Governance, Democratic Development and Rule of Law Committee on rule of law |
Оказание консультационной помощи Комитету по вопросам управления, демократического развития и правопорядка в вопросах, касающихся обеспечения законности |
As a follow-up, a Rule of Law Focal Point Network has been established at Headquarters, comprised of specialists representing 11 departments and agencies, to facilitate coordination on rule of law issues and to strengthen our support to rule of law aspects of peace operations. |
В качестве последующей меры в Центральных учреждениях была создана сеть координаторов по вопросам законности в составе специалистов из 11 департаментов и учреждений в целях содействия координации вопросов господства права и усиления нашей поддержки аспектов господства права в рамках миротворческих операций. |
Those actions are required to put in place security, justice and rule of law institutions that are capable of ensuring the maintenance of law and order in Somalia once AMISOM has withdrawn - the ultimate exit strategy. |
Эти меры необходимы для создания учреждений по вопросам безопасности, правосудия и законности, которые будут способны обеспечить поддержание правопорядка в Сомали после ухода АМИСОМ, то есть обеспечить осуществление стратегии окончательного завершения работы. |
In addition, 15 Government-provided personnel will be deployed to provide expertise in the area of policing and rule of law. |
Кроме того, для оказания экспертных услуг в области обеспечения общественного порядка и поддержания законности будут развернуты 15 сотрудников, предоставленных правительством. |
UNSMIL engagement in other rule of law efforts will focus on immediate strengthening of the corrections system and fostering effective linkages along the criminal justice chain. |
В рамках других мероприятий по поддержанию законности МООНПЛ сосредоточит внимание на незамедлительном укреплении системы исправительных учреждений и налаживании эффективных связей в системе уголовного правосудия. |
The Commission considers that this requirement is implied by the general requirement of conformity with law, set forth in draft article 4. |
Комиссия считает, что это требование выводится из общего принципа законности, предусмотренного в проекте статьи 4. |
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". |
Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
(c) Strengthened human rights and rule of law in Somalia |
с) Укрепление прав человека и законности и правопорядка в Сомали |
Other benchmarks will evaluate the maturity of key rule of law oversight and accountability mechanisms, which are fundamental in firmly rooting a culture of rule of law, in addition to the status of related legislative and regulatory frameworks. |
Другие контрольные показатели будут использоваться для оценки того, насколько развиты механизмы надзора и подотчетности в области верховенства закона, имеющие основополагающее значение для укоренения культуры соблюдения законности, и в каком состоянии находятся законодательная и нормативная база. |
OHCHR also undertakes research and reporting on rule of law mandates for the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Sub-Commission and provides support to treaty bodies in the development of interpretive jurisprudence and general comments on crucial rule of law issues. |
УВКПЧ проводит также исследования и представляет доклады в отношении принципов законности для Генеральной Ассамблеи, Комиссии по правам человека и Подкомиссии и оказывает поддержку договорным органам в разработке прецедентного права, допускающего толкование, и общих комментариев по важнейшим правовым вопросам. |
The Commission of Experts recommends that the Security Council take all measures to ensure that individuals shall be accorded a fair trial on the facts and law according to international standards of law and justice. |
Комиссия экспертов рекомендует, чтобы Совет Безопасности принял все меры к тому, чтобы обвиняемым было обеспечено право на справедливое рассмотрение дела на основе фактов права в соответствии с международными стандартами законности и правосудия. |
A federal law on the holding in custody of suspects and persons accused of perpetrating crimes adopted in 1995 established the legal status of persons in custody as corresponding to the principles of legality, equality of all citizens before the law, humanism and respect for human dignity. |
В 1995 году был принят Федеральный закон "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений", которым устанавливался правовой статус содержащихся под стражей, соответствующий принципам законности, равенства всех граждан перед законом, гуманизма, уважения человеческого достоинства. |
While the principal judicial purpose of the two Tribunals has been to recover the universality and equal application of the law, both have also been designed to promote peace by restoring the authority of law and justice in communities that have been victimized by such atrocities. |
Хотя главной целью правосудия этих двух трибуналов является сохранение универсальности и справедливого применения норм права, они также были созданы для обеспечения мира путем восстановления правопорядка и законности в общинах, пострадавших в результате таких преступлений. |
Would it be possible to say that the necessary review of the lawfulness of a detention should be by a court of law or other independent mechanism, as established by humanitarian law? |
Нельзя ли указать, что необходимый пересмотр законности содержания под стражей должен проводиться судом или другим независимым механизмом, как это установлено гуманитарным правом? |
In the context of the establishment of a democratic rule-of-law State in Uzbekistan, particular importance attaches to the strictest observance of the law and citizens' rights and to the issuance of sound and fair judgements in keeping with all the rules of procedural law. |
В условиях становления в Узбекистане демократического правового государства особое значение приобретает строжайшее соблюдение законности и прав граждан, вынесение обоснованных и справедливых приговоров с соблюдением всех норм процессуального законодательства. |
The national and local judiciary should be positively regarded as a mechanism for furthering the course of national law. Moreover, the interpretation and application of national law in a manner consistent with the provisions of international human rights instruments ratified by the State should be guaranteed. |
Национальную и местную судебную систему следует считать позитивным механизмом укрепления законности внутри страны. Кроме того, необходимо гарантировать такое толкование и применение национального права, которое соответствовало бы положениям международных договоров по правам человека, ратифицированных государством. |
The Constitution enshrined the principle of non-discrimination and the right to freedom of assembly and association, which could be curtailed only as provided for under the law; for instance, to safeguard constitutional order, maintain law and order and protect public health or morals. |
Конституция воплощает принцип недискриминации и право на свободу собраний и ассоциаций, которое может быть ограничено лишь в случаях, предусмотренных законом, например для защиты конституционного порядка, поддержания законности и правопорядка и защиты общественного здоровья или морали. |
In 2008, a strategic plan for rule of law was developed to contribute to a more coherent and strategic approach for United Nations rule of law assistance by maximizing synergy and complementarity while minimizing overlap and duplication in a number of key areas. |
В 2008 году был разработан стратегический план по вопросам обеспечения законности для содействия более согласованному и всестороннему подходу к оказанию Организацией Объединенных Наций помощи в вопросах законности за счет максимального использования синергизма и взаимодополняемости при одновременном сведении к минимуму частичного и полного дублирования в ряде ключевых областей. |
In September 2008, the Government announced its intention to promulgate an NGO law on the grounds that an additional law was required to regulate several aspects of NGO administration and activities so as to ensure transparency, accountability and legality of activities. |
В сентябре 2008 года правительство заявило о своем намерении ввести в действие закон о НПО, объяснив его потребностью в дополнительном законе, регламентирующем некоторые аспекты администрирования и деятельности НПО в целях обеспечения транспарентности, подотчетности и законности их деятельности. |
Hence, the freedom to manifest one's conscience may be restricted by law when it is harmful to public safety and order in pursuing civic engagement or when it threatens a nation's "law order". |
Из этого следует, что свобода совести может подлежать ограничению по закону, когда такое выражение гражданской позиции наносит вред общественной безопасности и порядку или когда оно угрожает "законности". |
The Special Committee reiterates the need for greater clarity and specificity in United Nations peacekeeping mandates on rule of law issues as well as the integration of rule of law and transitional justice into the strategic and operational planning of peacekeeping operations. |
Специальный комитет подтверждает необходимость разработки более четких и конкретных миротворческих мандатов Организации Объединенных Наций по вопросам законности, а также учета вопросов законности и правосудия в переходный период в процессе стратегического и оперативного планирования операций по поддержанию мира. |
As EULEX will perform the full range of rule of law operations, the UNMIK rule of law component is expected to be phased out and replaced by a small police and justice liaison office with residual functions. |
Поскольку ЕВЛЕКС будет осуществлять все операции, связанные с обеспечением законности и правопорядка, компонент МООНК, занимавшийся этой деятельностью, постепенно должен быть ликвидирован и заменен небольшим отделением по связям с полицией и судебными органами, которое будет выполнять вспомогательные функции. |
As detailed in the frameworks below, the Mission's rule of law component continued efforts to strengthen the capacities of rule of law institutions and mechanisms and to support improved delivery of and access to justice during the reporting period. |
Как показано в нижеследующих таблицах, работа в рамках компонента Миссии, отвечающего за обеспечение законности, в отчетный период по-прежнему была направлена на укрепление потенциала правозащитных учреждений и механизмов и содействие более эффективному отправлению правосудия и расширению доступа к нему. |