Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законности

Примеры в контексте "Law - Законности"

Примеры: Law - Законности
The provision is also requested to fund issuance to all peacekeeping operations of three new policies on the following areas: rule of law, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. Ассигнования испрашиваются также для финансирования подготовки для всех операций по поддержанию мира трех новых директивных документов в следующих областях: обеспечение законности, реформа сектора безопасности и вопросы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Except in one instance, the procuratorial checks of compliance with the law in corrective-labour establishments have not revealed any cases of torture or cruel or inhuman treatment by staff. Вместе с тем в процессе прокурорских проверок соблюдения законности в исправительно-трудовых учреждениях случаев пыток, жестокого и бесчеловечного отношения к осужденным со стороны работников этих учреждений, за исключением одного факта, выявлено не было.
The Court ruled that the law of the United States of America "confers on the District Court jurisdiction to hear petitioners' habeas corpus challenges to the legality of their detention at the Guantánamo Bay Naval Base". Суд постановил, что законы Соединенных Штатов Америки "наделяют окружной суд юрисдикцией заслушивать представляемые заявителями ходатайства на основании процедуры хабеас корпус относительно законности их содержания под стражей на военно-морской базе в Гуантанамо".
My country very much hopes that the decisions and recommendations contained in draft resolution A/ES-10/L., which is now before us, will help to promote efforts aimed at ensuring that law and justice prevail. Наша страна искренне надеется, что решения и рекомендации, содержащиеся в проекте резолюции A/ES-10/L., который находится на нашем рассмотрении, будут содействовать усилиям, направленным на обеспечение верховенства права и законности.
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин.
Peacebuilding was not a single target, but a never-ending process that required a democratic State, a nation-building approach, good governance, rule of law, observance of human rights and combating corruption, where the work of the people was its main goal. Миростроительство - это не одиночная цель, а бесконечный процесс, требующий наличия демократического государства, создания нации, благого управления, законности, соблюдения прав человека и борьбы с коррупцией, в котором деятельность людей является главным показателем.
Procurators are required to use all their powers to detect and prevent breaches of the law and violations of citizens' rights during the investigation of cases and also carefully to check the justification for preventive detention. Прокуроры используют всю полноту полномочий для выявления и предупреждения в процессе расследования нарушений законности, прав граждан, тщательно проверяют обоснованность применения меры пресечения - заключения под стражу.
By referring to actual events, it warns the public about the consequences of systematic or brutal violence or other degrading treatment with a view to instilling in people a spirit of conscientious respect for the law. Государство, основываясь на фактах, предупреждает о последствиях применения истязания и других унижающих достоинство видов обращения в целях воспитания граждан в духе сознательного соблюдения законности.
In addition to authorizing such pre-trial supervision of compliance with the law the Code of Criminal Procedure entitled prosecutors to monitor the conduct of proceedings and to appeal to higher courts after them. Помимо контроля за соблюдением законности до суда, Уголовно-процессуальный кодекс наделяет Прокурора Республики правом осуществлять надзор за осуществлением процессуальных действий и обжаловать их в вышестоящей судебной инстанции.
The State uses specific cases as a warning about the consequences of subjecting people to ill-treatment and other kinds of degrading treatment, in order that citizens should develop a conscious desire to act within the law. Государство из фактов предупреждает о последствиях применения истязания и других унижающих достоинство видов обращения в целях воспитания граждан в духе сознательного соблюдения законности.
The Statute offered one way of achieving justice and rule of law, but he emphasized that a national decision on reconciliation could serve to resolve a conflict and bring normality to a complex situation. Статут прокладывает путь к обеспечению справедливости и законности, однако необходимо подеркнуть, что для разрешения конфликта и нормализации сложной ситуации важно решение о национальном примирении.
Crime control elements can often be "built in" to such programmes, but only if the necessary rule of law infrastructure is there to support them. Поэтому в такие программы можно "вводить" элементы по борьбе с преступностью, но только в том случае, если имеется необходимая для этого инфраструктура обеспечения законности.
That is why we call upon the parties to take this unique opportunity and to continue on the path of law and understanding, which will lead to a true reconciliation between the peoples. Именно поэтому мы призываем стороны использовать эту уникальную возможность и продолжить движение вперед по пути законности и взаимопонимания, который приведет к подлинному примирению народов.
It was also remarked that, although it was necessary to take account of procedural aspects of the notion of State crimes, it would not be possible to guarantee due process of law. Было замечено также, что, хотя необходимо принять во внимание процессуальные аспекты понятия "преступлений государств", гарантировать соблюдение законности будет невозможно.
It is clear that reforming the police, the judicial system and the prisons must be addressed in an integrated way if a law and order environment that is fair and non-discriminatory is to be created. Совершенно очевидно, что реформирование полиции, судебной системы и тюрем следует осуществлять комплексным образом, с тем чтобы можно было создать обстановку законности, которая обеспечивала бы справедливость и отсутствие дискриминации.
Still, for a long time, humankind, such as it was, accepted without question a state of affairs in which nearly half of the people on this planet remained under the yoke of colonialism, at the margins of history and law. Однако еще долго человечество в его прежнем виде безапелляционно принимало такое состояние вещей, при котором почти половина всех людей на планете оставалась под игом колониализма, за рамками истории и законности.
This Declaration, whose fiftieth anniversary we are commemorating today, represented the greatest joint effort ever undertaken by humanity to lay down new foundations of law and morality based on liberty, equality and fraternity. Декларация, пятидесятую годовщину которой мы сегодня отмечаем, представляет собой огромное общее усилие, когда-либо предпринятое человечеством, с тем, чтобы заложить новые основы законности и морали на базе свободы, равенства и братства.
Articles 103 and 104 of the Constitution provide for the office of Election Commissioner for the purpose of ensuring impartiality, fairness and compliance with the law in respect of elections. В статьях 103 и 104 Конституции учреждена должность Уполномоченного по организации выборов в целях обеспечения беспристрастности, справедливости и законности выборов.
According to a number of NGOs, over 1,000 disappearances were attributable not only to armed groups but also to the security forces, which represented a grave threat to civil society and respect for the law. Кроме того, по сообщениям неправительственных организаций, к более чем 1000 случаям исчезновений причастны не только вооруженные группы, но и служба безопасности, что представляет собой серьезную угрозу для гражданского общества и соблюдения законности.
A child traumatized by war early in his life and who knows nothing except weapons, hatred and violence will hardly be able to live normally under conditions of peace and law and order. Ребенок, с раннего возраста травмированный войной и не знающий ничего кроме оружия, ненависти и насилия, вряд ли будет готов нормально жить в условиях мира и законности.
Were there any risks of prematurely entrenching a particular approach to competition law and policy and thereby giving it presumptive legitimacy? Существует ли какая-либо опасность преждевременного принятия того или иного конкретного подхода к законодательству и к политике в области конкуренции и тем самым придания ему презумптивной законности?
We call on the Provisional Institutions and on Belgrade's political leaders to accelerate work on implementing standards, especially in the key areas of returns, rule of law, freedom of movement and the preservation of cultural and religious heritage. Мы призываем временные институты и политических руководителей Белграда ускорить работу над осуществлением стандартов, особенно в ключевых областях, таких как возвращение, установление законности и правопорядка, обеспечение свободы передвижения и сохранение культурного и религиозного наследия.
International jurisprudence has long emphasized the importance of the principle of legality, according to which criminal conduct must be defined in law before an offence can be committed, and with sufficient precision so as to prevent arbitrary enforcement. В международной юриспруденции давно подчеркивается важное значение принципа законности, согласно которому преступное действие, прежде чем можно говорить о его совершении, должно сначала получить определение в праве с достаточно четкой формулировкой во избежание произвольного правоприменения.
In these processes, which connect human rights, governance and rule of law issues, assistance from the United Nations system is of paramount importance. В рамках этих процессов, в которых взаимоувязываются вопросы прав человека, управления и законности, помощь со стороны системы Организации Объединенных Наций имеет первостепенное значение.
The Adviser will work closely with Governments and United Nations Resident Coordinators in the subregion with a view to advising and assisting Member States build national capacity in human rights, democracy and rule of law issues. Он будет тесно сотрудничать с правительствами и координаторами - резидентами Организации Объединенных Наций в данном субрегионе в области консультирования государств-членов и оказания им помощи в укреплении национального потенциала защиты прав человека, демократии и законности.