The Committee was aware of the dangers of terrorism for the public but, although the Government considered that peace had been restored, there did not yet seem to have been any progress with regard to respect for the law. |
Комитету известно, насколько опасен терроризм для населения, однако, хотя правительство считает мир в стране восстановленным, прогресса в области соблюдения законности пока не ощущается. |
The Indonesian Government is indeed committed to uphold the law in dealing with human rights and violators of military discipline and to prevent the recurrence of such human rights abuses and violations in the future. |
Правительство Индонезии по-настоящему преисполнено решимости обеспечить соблюдение законности при решении вопросов, касающихся прав человека и нарушителей военной дисциплины, и предотвратить повторение таких злоупотреблений и нарушений прав человека в будущем. |
These frameworks are grouped by components: peace and security in the Democratic Republic of the Congo, Transitional Government and elections, rule of law and human rights, human dimension of sustainable peace, and support. |
Информация в этих таблицах сгруппирована по компонентам: мир и безопасность в Демократической Республике Конго, переходное правительство и выборы, обеспечение законности и права человека, человеческое измерение устойчивого мира, и поддержка. |
where it was held that the Jamaican Constitution was intended to prevent the enactment of unjust laws and not merely the unjust treatment under the law. |
в которых было отмечено, что Конституция Ямайки призвана не только защищать от несправедливого, с точки зрения законности, обращения, но также препятствовать принятию несправедливых законов. |
Stipulate that members of the new police force shall receive training at the Police Academy, where they shall be given extensive professional preparation and imbued with a culture of peace, respect for human rights and democracy, and obedience to the law. |
ЗЗ. Предусмотреть положение о том, что сотрудники новой полицейской структуры должны пройти подготовку в Полицейской академии, которая будет обеспечивать их высокую профессиональную подготовку, прививать им культуру мира и уважения к правам человека и демократии, а также соблюдения законности. |
In order to further strengthen the primacy of the law in Chechnya and all the northern Caucasus area, an Interregional Office of the Procurator for the Caucasus had been set up, also answerable to the Office of the Procurator-General. |
Чтобы обеспечить в еще большей степени соблюдение законности в Чечне, а также на всем Северном Кавказе, была создана Северо-кавказская межрегиональная прокуратура, которая также подотчетна Генеральной прокуратуре. |
We maintain that absolutely scrupulous respect for the principles of law embodied in the Charter, including in the decisions the Security Council has to take on matters affecting the peace and security of the world, is a fundamental rule of conduct of countries in their international relations. |
Мы по-прежнему считаем, что самое тщательное соблюдение принципов законности, воплощенных в Уставе, в том числе в решениях Совета Безопасности по вопросам, имеющим влияние на международный мир и безопасность, является основополагающей нормой поведения стран в их международных отношениях. |
It is not feasible to assign to this unarmed force the task of enforcing law and order in a country awash with weapons, all the more so when it has no legal authority to do so. |
Нецелесообразно возлагать на эти невооруженные силы задачу по обеспечению законности и порядка в стране, наводненной оружием, тем более, что эти силы не имеют для этого никаких правовых полномочий. |
The return of displaced persons is a step-by-step process that depends upon the availability of housing, the extent of demining where necessary, the effective maintenance of law and order and social and psychological preparation of both those who return and those who stay. |
Возвращение перемещенных лиц является поэтапным процессом, который зависит от наличия жилья, масштабов осуществления, когда это необходимо, работ по разминированию, действенного поддержания законности и правопорядка и социально-психологической подготовки как репатриантов, так и тех, кто остался в районе. |
At a time when the United Nations and States were undergoing an intense period of transformation, on which the common destiny of mankind depended, respect for law was the only way of ensuring world-wide stability, legitimacy and development and, hence, peace. |
ЗЗ. В нынешний момент, когда Организация Объединенных Наций и государства переживают интенсивный период перемен, от которых зависит наше общее будущее, уважение права является единственным средством обеспечения на мировом уровне стабильности, законности и развития народов, а следовательно - обеспечения мира. |
Above and beyond the question of the legality or illegality of the demonstrations that have been verified in the country, it is essential that the task of maintaining law and order be carried out in a manner consistent with the peace agreements. |
Не вдаваясь в обсуждение законности или незаконности прошедших в стране выступлений, следует все же отметить, что задача поддержания общественного порядка должна решаться в соответствии с Мирными соглашениями. |
Generally speaking, we hope that some parties will reconsider their positions in order to preserve the integrity and credibility of international humanitarian law and their obligations as High Contracting Parties, as well as compliance with international legitimacy and Security Council resolutions. |
В целом, мы надеемся, что некоторые стороны пересмотрят свои позиции для того, чтобы сохранить целостность и авторитет международного гуманитарного права и подтвердить свои обязательства в качестве Высоких Договаривающихся Сторон, а также необходимость соблюдения международной законности и резолюций Совета Безопасности. |
When the court considers the question of sending a juvenile to a special educational establishment and of release from it, the juvenile retains all the procedural guarantees of legality, justice and humane treatment previously established by the procedural law. |
При рассмотрении судом вопроса о направлении несовершеннолетнего в специальное воспитательное учреждение и выпуске из него за несовершеннолетним сохраняются все процессуальные гарантии законности, справедливости, гуманного обращения, ранее установленные процессуальным законом. |
It would be useful to know whether there were any means available to test detentions under those decrees before a court of law, or whether there were mechanisms for monitoring arrests and conditions of detention. |
Было бы желательно узнать, имеются ли какие-либо возможности для определения законности задержаний, осуществляемых в соответствии с этими указами, и имеются ли механизмы для наблюдения за осуществлением процедур задержания и условиями содержания под стражей. |
In his view, these panels would add value because they allowed parties, before a decision was made, to obtain an authoritative statement of the law on the legality of the decision. |
По его мнению, такие группы будут полезными, поскольку они позволяют сторонам получить до принятия того или иного решения авторитетное юридическое заключение относительно законности этого решения. |
They invite Member States to provide immediate assistance, which is essential to enable the institutions of the nascent Somali State to perform their functions, including the enforcement of law and order and the reconstruction of the country. |
Они просят государства-члены оказать этой стране срочную помощь, которая необходима для нормального функционирования учреждений нарождающегося сомалийского государства, в том числе для поддержания законности и порядка и восстановления страны. |
The legal system of the Slovak Republic has taken over all the fundamental standards guaranteeing democracy, rule of law, human rights and freedoms, including international treaties binding upon the Czech and Slovak Federal Republic as on the date of its dissolution. |
Правовая система Словацкой Республики вобрала в себя все основополагающие стандарты, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая, в частности, международные договоры, которые действовали в Чешской и Словацкой Федеративной Республике на момент ее разделения. |
House searches could be carried out only on the order of the procurator; the Procurator-General and the district Procurator were responsible for ensuring compliance with the law in accordance with article 209 of the Act. |
Обыск может производиться только по ордеру прокурора; Генеральный прокурор и районный прокурор обязаны обеспечивать контроль за соблюдением законности в соответствии со статьей 209 этого же закона. |
That the city of Karachi was able to host the World Cup cricket matches without major incident during the Special Rapporteur's visit is a reflection of the fact that some semblance of law and public order has returned to the city of Karachi. |
В городе Карачи в период поездки Специального докладчика удалось провести без каких-либо серьезных инцидентов матчи по крикету в рамках розыгрыша всемирного кубка, что является отражением восстановления в Карачи некоего подобия законности и общественного порядка. |
Turning to the question of Chechnya, he said that the restoration of legality and law and order in the Russian Federation was closely connected with the normalization of the political, economic and social situation in that area. |
По поводу проблемы Чечни г-н Мишин говорит, что восстановление законности и порядка в этой части Российской Федерации тесно связано с нормализацией политической, экономической и социальной обстановке в регионе. |
Improving the effectiveness of the investigative bodies, the courts and the penal correction system, and making sure that procuratorial supervision is more influential in securing unswerving respect for the law at remand centres and during the execution of criminal penalties, remain critical undertakings. |
Определяющими остаются задачи улучшения работы следственных органов, судов, уголовно-исполнительной системы, усиления влияния прокурорского надзора на неукоснительное соблюдение законности в следственных изоляторах и при исполнении уголовных наказаний. |
At the same time, the arrangements were in place, including an investigative department under the Military Procurator's Office, to monitor observance of the law by military personnel and to prosecute crimes committed by such personnel deployed in Chechnya for the conduct of counter-terrorist operations. |
В то же время достигнуты договоренности, в том числе со следственным отделом военной прокуратуры, о проверке законности действий военнослужащих и о возбуждении дел по фактам нарушений, совершаемых военнослужащими, которые находятся в Чечне с целью проведения антитеррористических операций. |
In 2001, steps had been taken to enhance the supervision of compliance with the law, and to suppress violations of the military rules relating to the conduct of superiors towards servicemen. |
В 2001 году были предприняты шаги для усиления контроля за соблюдением законности и для ликвидации нарушений старшими по званию уставных правил взаимоотношений с подчиненными. |
According to the conclusions of the 1994 State Comptroller's report, "those who held overall responsibility for GSS failed badly in their responsibility to keep its activities within the framework of the law". |
В докладе Государственного контролера, подготовленном в 1994 году, сделан вывод о том, что «лица, отвечавшие за все аспекты деятельности СОБ, не справились с возложенной на них обязанностью обеспечить соблюдение законности в рамках своей деятельности». |
Discussions could review how the Department of Peacekeeping Operations has coordinated technical assistance for peacekeeping operations and other post-conflict operations and how rule of law programmes have been and could be incorporated into the Department's planning. |
В рамках обсуждения можно было бы рассмотреть вопрос о том, как Департамент операций по поддержанию мира координирует оказание технической помощи операциям по поддержанию мира и другим операциям в постконфликтный период, а также каким образом программы обеспечения законности учитываются и могут учитываться при планировании мероприятий Департамента. |