| In order to create a climate of law and order, UNMIK must rapidly deploy international police throughout Kosovo. | МООНВАК в целях обеспечения законности и правопорядка следует в срочном порядке развернуть контингент международной полиции на всей территории Косово. |
| The resumption of patrols has become possible following the Georgian police operation in the Valley aimed at restoring law and order there. | Возобновление патрулирования стало возможным после проведения в ущелье операции грузинской полиции в целях восстановления там законности и порядка. |
| With the prevalence of peace and law and order in the border regions, social sector development can be expanded throughout the country. | С воцарением мира, законности и порядка в приграничных районах можно продолжить работу по социальному развитию всех районов страны. |
| In the absence of law and order, they are often caught in the crossfire and are subjected to forced displacement. | В условиях отсутствия законности и правопорядка оно зачастую оказывается под «перекрестным огнем» и подвергается принудительному перемещению. |
| The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | Последнее требование имеет важнейшее значение для поддержания принципов законности и господства права в период, когда это более всего необходимо. |
| In this regard, we reaffirm our attachment to the principles of good governance and rule of law. | В этой связи мы вновь подтверждаем свою приверженность принципам эффективного руководства и соблюдения законности. |
| Through its practice at different levels, the inspectorate makes reinforcing legal supervision a vital task in ensuring the democratic rule of law. | Осуществляя юридический надзор на различных уровнях, инспекция выполняет важную задачу обеспечения демократической законности. |
| The Ministry of Internal Affairs now includes special units that monitor Ministry personnel's compliance with the law and disciplinary regulations. | В структуре министерства внутренних дел созданы и функционируют специальные службы, обеспечивающие контроль за соблюдением законности и служебной дисциплины. |
| In Uzbekistan, failure at any level to comply with the rules of law is unacceptable. | Узбекистан не приемлет нарушений законности на любом уровне. |
| Special services operate within the Ministry of Internal Affairs to monitor compliance with the law and service discipline. | В структуре Министерства внутренних дел созданы и функционируют специальные службы, обеспечивающие контроль за соблюдением законности и служебной дисциплины. |
| The officials of these institutions and bodies are responsible for ensuring that their work is performed in accordance with the law. | Должностные лица этих учреждений и органов несут ответственность за обеспечение законности в их деятельности. |
| The system relies on rule of law elements such as equality and independence to ensure that they cannot use their power to escape liability. | Для этого в системе задействуются такие элементы законности, как равенство и независимость, с тем чтобы такие лица не могли воспользоваться своей властью и избежать ответственности. |
| The efforts to rehabilitate the militias and create law and order should be fully supported. | Следует всесторонне поддерживать усилия по реинтеграции бойцов ополчения в жизнь общества и по обеспечению законности и порядка. |
| The policy describes the methods used to inform employers and employees within the federal jurisdiction, and assist them in obeying the law. | В стратегии определены методы, используемые для информирования работодателей и работников, относящихся к федеральной юрисдикции, а также содействия им в соблюдении законности. |
| While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law. | Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности. |
| Assistance in these areas would enhance capacity in all key elements of the justice system and would promote compliance with rule of law and international standards. | Помощь в этих областях укрепит потенциал всех ключевых элементов системы правосудия и будет содействовать соблюдению законности и международных стандартов. |
| The National Commissioner of the Icelandic Police is in charge of upholding law and order. | Национальный комиссар полиции Исландии отвечает за поддержание законности и порядка. |
| Prominent journalists have been arbitrarily detained for speaking out on human rights, constitutional and rule of law issues. | Известные журналисты подвергаются произвольным задержаниям за выступления в защиту прав человека, конституционных прав и поддержание законности. |
| There is no justice and no law in such an interpretation. | В таком толковании нет ни толики справедливости и законности. |
| It covered terrorist acts and serious threats to law and order. | Он касается терактов и серьезных угроз законности и порядку. |
| Experience has shown that disruption of law and order is a major consequence of all conflict situations. | Опыт показывает, что одним из самых распространенных последствий всех конфликтов являются нарушения законности и порядка. |
| Top priority should be given to external security, law and order and the establishment of a solid and representative administrative service. | Главный приоритет должен быть отдан обеспечению внешней безопасности, законности и правопорядка и формированию репрезентативной административной службы на прочной основе. |
| Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. | Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
| There are few domestic resources available for investment and funding vital public services, including education, health, administration and law and order. | На цели инвестиций и финансирования крайне важных общественно-полезных услуг, включая образование, здравоохранение, управление и поддержание законности и правопорядка, имеются весьма незначительные внутренние ресурсы. |
| Prominent journalists have been arbitrarily detained for speaking out on fundamental freedoms, constitutional and rule of law issues. | Произвольному аресту подвергались известные журналисты за свои выступления в защиту основных свобод, конституции и законности. |