Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законности

Примеры в контексте "Law - Законности"

Примеры: Law - Законности
In accordance with the preamble to its Constitution, the sovereignty of the law was an essential guarantee of individual freedom and the sole basis for the legitimacy of authority, as well as the basis of government. Как указано в преамбуле к Конституции страны, примат права является одной из важных гарантий индивидуальной свободы и единственной основой законности власти, а также основой правления.
These provisions express Lauterpacht's effort to think of treaties in the image of domestic law and especially multilateral treaties as functional equivalents to domestic legislation within a robust system of international legality. Эти положения отражают стремление Лаутерпахта рассматривать договоры по подобию национального законодательства и, в частности, многосторонние договоры как функциональные эквиваленты национального законодательства в рамках прочно устоявшейся системы международной законности.
Its very broad scope requires tireless efforts undertaken on the basis of the purposes and principles of the Charter, international legitimacy, United Nations resolutions and international and humanitarian law. Масштабность этой проблемы требует неустанных усилий, которые необходимо предпринимать, исходя из целей и принципов Устава, на основе международной законности, резолюций Организации Объединенных Наций и международного и гуманитарного права.
These include the presumption of innocence, as well as fundamental requirements of the right to fair trial inherent in the principles of legality and rule of law. К ним относятся презумпция невиновности, а также основополагающие требования, вытекающие из права на справедливое судебное разбирательство и неразрывно связанные с принципами законности и верховенства права.
Moreover, the Federal Court, through its case law, has consistently protected procedural rights such as the prohibition of denial of justice and excessive adherence to form, the right to be heard, and the principles of legality and proportionality. Более того, в своих решениях Федеральный суд защищает в соответствии со своей постоянной практикой такие процессуальные права, как запрещение отказа в правосудии и чрезмерного формализма, право быть заслушанным, а также принципы законности и соразмерности.
These mechanisms also have the potential to reduce reliance upon the police to enforce the law, to reduce congestion in the courts and to reduce the reliance upon incarceration as a means of resolving conflict based upon alleged criminal activity. Эти механизмы позволяют также ослабить зависимость от полиции в вопросах обеспечения законности, уменьшить нагрузку на суды и ограничить степень использования тюремного заключения в качестве средства разрешения конфликтов, основанных на обвинениях в совершении уголовных деяний.
It would be more appropriate to allocate those resources to the Administration of Justice Support Section or the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for security sector support and rule of law, since their functions had a more direct impact on the population. Было бы более уместно выделить эти ресурсы Секции содействия отправлению правосудия или Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря по поддержке сектора безопасности и вопросам законности, поскольку их функции более непосредственно затрагивают население.
On the Khmer Rouge issue, the Special Representative reiterated to the Prime Minister his conviction that the international community would support a trial in Cambodia provided that it met the standards of justice, fairness and due process of law, and provided that it was fully independent. Касаясь вопроса о "красных кхмерах", Специальный представитель вновь выразил свою убежденность в том, что международное сообщество поддержало бы судебный процесс в Камбодже, если он будет соответствовать нормам справедливости, беспристрастности и законности и если он будет полностью независимым.
The Special Committee underlines the importance of the growing United Nations peacekeeping activities in the area of rule of law, especially in the judicial, legal and corrections spheres. Специальный комитет подчеркивает важное значение расширения объема миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения законности, особенно в сфере судебной системы, права и пенитенциарной системы.
The Office is only authorized to make recommendations for remedies or reparations or to advise and propose measures for their correction, prevention or elimination and the observance of the highest standards of respect for human rights, rule of law, ethics and efficiency. Это Управление уполномочено лишь выносить рекомендации в отношении средств правовой защиты или возмещения или рекомендовать и предлагать меры по их исправлению, недопущению или отмене, а также по соблюдению наивысших стандартов уважения прав человека, законности, этики и эффективности.
The Seven-Party Alliance and CPN(M) struggled to respond to the crisis effectively through steps to restore law and order and through a substantive response to grievances recognized as legitimate. Альянс семи партий и КПН(М) пытались добиться урегулирования кризиса путем применения мер по восстановлению законности и порядка и путем реального удовлетворения требований, признанных законными.
opportunistic armed elements taking advantage of the total collapse of law and order to settle scores, loot and raid cattle and livestock. авантюристичные вооруженные элементы, которые используют полное отсутствие законности и порядка для сведения счетов, грабежей и совершения нападений на крупный рогатый и другой скот».
The adoption of a policy of compliance only when it was expedient, double standards and arbitrary enforcement undermined the very foundations of the international rule of law. Проведение политики соблюдения только тогда, когда это выгодно, применение двойных стандартов и произвольные действия, призванные добиться соблюдения обязательств, подрывают сами основы международной законности.
In this framework, education has a key role to play in nurturing shared values and, in particular, education for cooperative peace, social justice, rule of law, tolerance and international understanding, which should be fostered at all levels of education. В этих рамках одна из ключевых ролей в прививании общих ценностей принадлежит образованию, и в частности воспитанию идеалов мира на основе сотрудничества, социальной справедливости, законности, терпимости и международного взаимопонимания, которое необходимо укреплять на всех уровнях образования.
Article 40.4 of the Irish Constitution provides that a judge of the High Court must inquire into any complaint of unlawful detention and must order the release of the person unless satisfied that the detention is in accordance with the law. Статья 40.4 Конституции Ирландии гласит, что судья Высокого суда должен расследовать любые жалобы на незаконное задержание и отдавать распоряжение об освобождении соответствующих лиц, если он не убежден в законности задержания.
provides that, if prosecuted for any offence, a mentally retarded person shall have the right to due process of law with full recognition of his degree of mental responsibility. предусматривает, что в случае судебного преследования в связи с каким-либо деянием умственно отсталое лицо имеет право на должное осуществление законности, полностью учитывающее степень умственного развития.
Similarly, stress was laid on knowledge of and ability to apply the relevant provisions of criminal and administrative law, especially from the viewpoint of strict adherence to the principles of legality, adequacy and ethics of work in performing procedural and administrative acts. Аналогичным образом делается акцент на том, чтобы изучить и научиться применять соответствующие положения уголовного и административного права, особенно в плане строгого соблюдения принципов законности, соразмерности и профессиональной этики при совершении процессуальных и административных действий.
Through its membership in various committees and working groups, the Unit gave technical, logistical and financial support for the implementation of a national action plan in the areas of rule of law, the protection of human rights and the promotion of women in decision-making. Участвуя в деятельности различных комитетов и рабочих групп, Группа предоставляла материально-техническую и финансовую поддержку в осуществлении национального плана действий в областях обеспечения законности и правопорядка, защиты прав человека и поощрения участия женщин в принятии решений.
Legal provisions must be enacted which would give the individual a specific right to compensation, determine how the compensation to be paid must be calculated and establish a procedure for this purpose which meets the essential requirements of legality and respect for law. По сути дела, необходимо предусмотреть правовые положения, которые предоставляли бы такому лицу конкретное право на возмещение, определив при этом методы расчета подлежащей выплате компенсации и установив в этом вопросе процедуру, удовлетворяющую обязательным требованиям законности и соблюдения норм права.
At the same time, we are firmly convinced that the international community should respond to humanitarian crises solely on the basis of a solid grounding in law and legitimacy based on the Charter of the United Nations. Мы, вместе с тем, твердо убеждены, что реагировать на гуманитарные кризисы международное сообщество должно исключительно на прочном фундаменте права и законности с опорой на Устав Организации Объединенных Наций.
The crisis in the Kivus has many dimensions which call for a comprehensive solution, including an end to the fighting, the disarmament and demobilization or integration into the armed forces of militias and the re-establishment of State authority and rule of law. Кризис в провинциях Киву имеет множество аспектов, которые требуют нахождения всеобъемлющего решения, в том числе прекращения боевых действий, разоружения и демобилизации ополченцев или их интеграции в вооруженные силы и восстановления государственной власти и законности в стране.
Measures taken to enhance law and order included the training of state and municipal guards; the formulation of police training curricula; the establishment of police academies; and education and awareness programmes on public safety. Меры по обеспечению общественного порядка и законности включали подготовку охранников на уровне штатов и муниципалитетов; разработку учебной программы для полицейских; создание полицейских академий; а также осуществление программ просвещения и распространения информации по вопросам общественной безопасности.
Checks had also revealed breaches of the law regarding custody of convicted persons, such as overcrowding, unsanitary conditions, lack of access to medical assistance, and severe violations of legality by prison warders and others. Проверки также выявили следующие нарушения законодательства о порядке содержания осужденных под стражей: переполненность пенитенциарных учреждений, антисанитарные условия содержания, отсутствие доступа к медицинской помощи, а также серьезные нарушения законности со стороны тюремных охранников и других сотрудников.
The Public Ministry is the organ of the State responsible, under law 47/86, for representing the State, exercising penal action, defending democratic legality, and the interests for which it is responsible. Прокуратура является государственным органом, в компетенцию которого в соответствии с положениями закона 47/86 входит представление государства, осуществление уголовного преследования, защита демократической законности и законных интересов.
The characterization of a sanctions committee and the criteria for decision-making as "political" must not absolve the Security Council of having to comply with the law when making decisions concerning the freedom or property of individuals. Определение характеристик того или иного комитета по санкциям и критериев определения процесса принятия решений как «политического» не должно освобождать Совет Безопасности от соблюдения при принятии решений относительно свободы или имущественных прав тех или иных лиц законности.