UNOGBIS has continued to promote the respect for rule of law and human rights. |
ЮНОГБИС продолжало добиваться соблюдения законности и уважения прав человека. |
The native administration was dissolved in the early 1970s, giving rise to a decline in security and in respect for law. |
В начале 70х годов местные органы управления были распущены, вследствие чего снизился уровень безопасности и соблюдения законности. |
Particularly relevant are its specialized technical competence in crime prevention, criminal justice and rule of law issues. |
Особенно актуальным является его умение разбираться в специализированных технических аспектах предупреждения преступности, уголовной юстиции и соблюдения законности. |
Such arms control and reduction measures should also be closely linked to rule of law and security sector reform programmes. |
Такие меры по контролю и сокращению оружия должны также быть тесно увязаны с программами обеспечения законности и реформы сектора безопасности. |
At the state level, an international rule of law presence has been established in Darfur, the three conflict areas and southern Sudan. |
На уровне штатов международное присутствие по утверждению законности было установлено в Дарфуре, в трех конфликтных районах и в Южном Судане. |
Our conduct will be consistent with the observance of law. |
Наше поведение будет соответствовать соблюдению законности. |
It interprets Acts passed by Parliament and reviews actions of the Executive to ensure that they are acting within the law. |
Она дает толкование законам, принимаемым парламентом, и определяет меры исполнительной власти в порядке обеспечения их законности. |
As noted in my report (A/59/2005), I believe that the Peacebuilding Support Office should contain a dedicated rule of law unit. |
Как отмечалось в моем докладе (А/59/2005), я считаю, что в составе Управления по поддержке миростроительства должно иметься специализированное подразделение по вопросам поддержания законности. |
FDA does not have the trained personnel to ensure that loggers, and FDA itself, comply with the law. |
УЛХ не располагает квалифицированным персоналом для обеспечения соблюдения законности лесозаготовителями и сотрудниками самого Управления. |
This two-year undertaking is intended to produce an operational manual identifying relevant rule of law tools for legal actors involved in criminal justice reform. |
Цель этого рассчитанного на два года проекта состоит в создании практического пособия, определяющего соответствующие механизмы обеспечения законности для юристов, участвующих в реформе уголовного правосудия. |
The Special Rapporteur believes that trafficking nevertheless continues to be treated mainly as a "law and order" problem. |
Специальный докладчик полагает, что тем не менее это явление в большинстве случаев продолжает рассматриваться в рамках проблемы обеспечения "законности и правопорядка". |
The Union recognizes that to uphold the law strict enforcement is needed. |
Союз признает, что для поддержания законности нужно строгое правоприменение. |
Creating a comprehensive rule of law, justice and human rights strategy is a complex, costly, challenging, yet necessary undertaking. |
Выработка комплексной стратегии укрепления законности, правосудия и прав человека является сложным, дорогостоящим, проблематичными, но необходимым делом. |
UNAMA should continue to expand its commitment to rule of law, justice and human rights through increased monitoring, investigation and capacity-building. |
МООНСА следует и впредь расширять свои усилия по укреплению законности, правосудия и прав человека посредством более строгого контроля, проведения расследований и наращивания потенциала. |
Decisive action in this regard should help to restore law and order. |
Решительные действия в этом направлении должны способствовать восстановлению законности и правопорядка. |
Moreover, many rule of law components in missions are understaffed and lack the necessary resources. |
Кроме того, во многих миссиях компонентам, занимающимся вопросами обеспечения законности, не хватает персонала и необходимых ресурсов. |
The projects will contribute to the building of national, regional and global capacity for democracy and the rule of the law. |
Эти проекты будут способствовать укреплению национального, регионального и глобального потенциала в области демократии и законности. |
Any law that fails to meet this basic criterion does not comply with the legality principle. |
Любой закон, не отвечающий этим основным критериям, не удовлетворяет принципу законности. |
At the same time, linkages among the different rule of law actors are being developed systematically. |
В то же время систематически укрепляются связи между различными звеньями системы законности и правопорядка. |
The report measures the progress made by the Kosovo rule of law institutions against the baseline set in 2009. |
В этом докладе прогресс, достигнутый органами законности и правопорядка Косово соотносится с отправными показателями, установленными в 2009 году. |
Sudanese law provides a legal definition for every criminal act in accordance with the principle of legality. |
Суданское законодательство предусматривает юридическое определение состава каждого преступного деяния в соответствии с принципом законности. |
Missions then can develop achievable plans in support of national rule of law objectives. |
Благодаря этому миссии могут разрабатывать реалистичные планы деятельности в поддержку достижения национальных целей в области обеспечения законности и охраны правопорядка. |
In restoring law and order, the authorities took prompt and resolute actions while exercising maximum restraint. |
При восстановлении правопорядка и законности власти оперативно приняли решительные меры, проявляя при этом максимальную сдержанность. |
According to the law, Supreme State Prosecuting Authority files motions for protection of legality. |
Действуя согласно положениям законодательства, Верховная государственная прокуратура подает ходатайства в целях защиты законности. |
Civil procedure law envisaged the following extraordinary legal remedies: review, request for protection of legality and re-opening of the procedure. |
Гражданское судопроизводство допускает следующие экстраординарные средства правовой защиты: пересмотр дела, ходатайство о защите законности и возобновление производства. |