| The Department had initiated the development of a rule of law index and UNODC was providing inputs where relevant. | Этот Департамент приступил к разработке индекса законности, и в соответствующих случаях ЮНОДК вносит свой вклад в эту работу. |
| The prison service and judiciary in Finland were involved in providing expert input for the establishment of rule of law institutions. | Тюремная служба и судебные органы Финляндии оказали экспертную помощь в создании институтов по обеспечению законности. |
| A rule of law programme and criminal justice programme has also been developed for Guinea Bissau. | Была также разработана программа по укреплению законности и системы уголовного правосудия для Гвинеи-Бисау. |
| Membership is limited to United Nations staff involved in rule of law issues. | Состав участников ограничен сотрудниками Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами обеспечения законности. |
| They were the expression of deep-rooted problems inherent in fragile State institutions and a weak rule of law. | Они были проявлением глубоко укоренившихся проблем, свойственных еще не окрепшим государственным институтам, а также низкого уровня соблюдения законности. |
| Its actions solely aimed at protecting law and order as well as the lives and properties of its citizens. | Действия правительства были направлены исключительно на защиту законности и порядка, а также жизни и имущества его граждан. |
| Accordingly, international humanitarian law avoids to take any position on the legality of insurgency movements. | Соответственно, международное гуманитарное право избегает занимать какую-то позицию относительно законности повстанческих движений. |
| Gaps were identified in strategic sectors in Liberia in the areas of rule of law and the extension of State authority. | Были выявлены определенные проблемы в стратегических секторах в Либерии в области обеспечения законности и правопорядка и распространения власти государства. |
| He was also concerned that the budget proposal allocated funds only to residual functions in the vital rule of law area. | Оратор выражает обеспокоенность также по поводу того, что в бюджетных предложениях предусматривается ассигнование средств только на второстепенные функции в жизненно важной области обеспечения законности и правопорядка. |
| The law appoints the labour court to decide if a particular strike was lawful or unlawful. | Согласно закону, решение о законности той или иной забастовки принимается трудовым судом. |
| The absence of legislation minimized the ability of the judicial institutions to enforce law. | В отсутствие законодательства судебные учреждения страны располагают лишь минимальными возможностями для обеспечения соблюдения законности. |
| However, there remains a need for a broader rule of law coordination and consultative mechanism. | Вместе с тем сохраняется потребность в более широком координационном и консультативном механизме в сфере обеспечения законности. |
| Combating organized crime will require continued strengthening of the subregion's capacity for enforcing law and order, which remains weak. | Для борьбы с организованной преступностью потребуются постоянные усилия для расширения возможностей субрегиона по обеспечению законности и правопорядка, системы поддержания которых по-прежнему слабы. |
| Common concerns include addressing gender power imbalances, strengthening coordination between sectors and increasing support through social protection and rule of law initiatives. | В число общих задач входят сокращение гендерного неравенства, развитие координации между секторами и укрепление поддержки через инициативы по социальной защите и обеспечению законности. |
| It is merely an effort by the Government to uphold law and public order and the protection of the followers of Ahmadiyah from criminal attack. | Это лишь одно из усилий правительства, направленных на обеспечение законности и правопорядка и защиты последователей ахмадии от преступных нападений. |
| The TDS were authorised to use necessary force to uphold the law. | СБТ была уполномочена применять силу, необходимую для обеспечения законности. |
| The authorities were therefore obliged to preserve law and order and protect the followers of Ahmadiya from attack. | По этой причине власти вынуждены обеспечить поддержание законности и защитить последователей этого учения от нападений. |
| Accordingly, the Procurator of the Republic may use all available legal means to enforce the law in cases submitted to him. | В силу этого прокурор Республики может использовать все имеющиеся в его распоряжении правовые средства для восстановления законности в делах, которые представлены на его рассмотрение. |
| Among other problems, high unemployment rates, especially among young people contribute to the deteriorating law and order situation. | В числе других проблем - высокий уровень безработицы, в особенности среди молодежи, который приводит к ухудшению положения в области законности и правопорядка. |
| Almost two decades of armed conflicts and the consequent absence of law and order have given rise to a culture of impunity. | Почти два десятилетия вооруженных конфликтов и как следствие этого отсутствие законности и порядка привели к расцвету культуры безнаказанности. |
| This appeal, which embodies the dictates of reason, law and ethics, must not continue to be ignored. | Этот призыв, который является воплощением диктата разума, законности и этики, не должен впредь игнорироваться. |
| The King is the most important authority guaranteeing protection of the Constitution, law, and individual rights and freedoms. | Король является важнейшим носителем власти, гарантирующим защиту Конституции, законности и личных прав и свобод. |
| Regional assessments of rule of law areas will be an important element of this strategy. | Важным элементом этой стратегии будет проведение оценок деятельности в областях, связанных с обеспечением законности, в регионах. |
| Thirdly, increased availability of civilian capabilities was needed, in particular police and rule of law expertise. | В-третьих, вопрос о необходимости расширения возможностей гражданского персонала, в частности, в плане услуг экспертов по поддержанию правопорядка и законности. |
| In such cases, the distinction was based on the lawfulness or otherwise of a given activity according to the receiving State's law. | В таких случаях различие основывалось на законности или незаконности конкретной деятельности согласно законодательству принимающего государства. |