The primary goal of the international civilian police is to restore law and order and assist national institutions while maintaining full respect for the host country's sovereignty. |
Главная цель международной гражданской полиции - это восстановление законности и порядка и оказание помощи национальным институтам при полном уважении суверенитета принимающей страны. |
Committed to respect for law and order and human rights, Burkina Faso was a democratic, unitary, secular and republican State. |
Буркина-Фасо является демократическим, унитарным, светским и республиканским государством, глубоко приверженным соблюдению законности и прав человека. |
The Special Rapporteur was further concerned about the human rights situation arising out of the Government's actions to restore law and order through Operation Clean Heart. |
Специальный докладчик выражает также тревогу по поводу положения в области прав человека, сложившегося в результате действий правительства по восстановлению законности и порядка в рамках операции "Чистое сердце". |
The Ministry has issued an order relating to the powers of the commission and endorsed a programme of action to entrench proper regard for the law and uphold citizens' constitutional rights. |
Министерством издан приказ о полномочиях данной комиссии, утверждена программа мероприятий по укреплению законности и обеспечению конституционных прав граждан. |
Promote rule of law and political stability, specifically by |
содействовать укреплению законности и политической стабильности, в частности, посредством |
With this in view, it is of the utmost importance that the inquiry take place with strict respect for the law. |
При этом мы придаем особое значение полному соблюдению законности при проведении расследования. |
They thanked her for the important role she has played in fostering the international rule of law and the peace processes in Yugoslavia and Rwanda. |
Они поблагодарили ее за важную роль, которую она сыграла в содействии международной законности и процессам установления мира в Югославии и Руанде. |
But we are also aware that though administering justice through law is an indispensable condition of peace, it is not yet a sufficient condition. |
Однако мы сознаем, что отправление правосудия на основе законности хотя и является неотъемлемым условием мира, само по себе оно еще не гарантирует мир. |
Otherwise, measures taken to exact compensation might become an instrument of vengeance and punishment rather than a mechanism for strengthening the international rule of law and promoting stability in international relations. |
В противном случае меры, принимаемые в целях истребования компенсации, могут стать инструментом мести и наказания, а не механизмом укрепления международной законности и поощрения стабильности в международных отношениях. |
Municipalities and associations of municipalities are subject to State supervision which in matters of self-government is limited to supervision on points of law. |
Муниципалитеты и ассоциации муниципалитетов действуют под наблюдением государства, которое в вопросах, связанных с самоуправлением, ограничивается наблюдением за соблюдением законности. |
Maintenance of law and order in Kosovo continues to rely on a combination of KFOR soldiers, international UNMIK police officers and local KPS officers. |
Поддержание законности и правопорядка в Косово по-прежнему зависит от совместной деятельности военнослужащих СДК, международного контингента полицейских сил МООНК и местных сотрудников КПС. |
There is the basic problem of maintaining law and order in such States; |
В этих государствах остро стоит проблема поддержания законности и порядка. |
Physical protection, the restoration of law and order and the fight against impunity must be key priorities in bringing the violence to an end. |
Физическая защита, восстановление законности и правопорядка и борьба с безнаказанностью должны быть главными приоритетами в наших усилиях по прекращению насилия. |
The municipal authorities had resolved to raze those slums to preserve the environment along the Mekong river, maintain law and order and beautify the city. |
Муниципальные власти намеревались снести эти трущобы в целях сохранения окружающей среды вдоль реки Меконг, поддержания законности и порядка и улучшения внешнего облика города. |
Yemen had suffered from acts of political terrorism, and believed that it was a serious scourge that violated the principles of democracy and law. |
Йемен страдал от актов политического терроризма и считает, что это серьезное бедствие, представляющее собой нарушение принципов демократии и законности. |
Without an effective, efficient and non-discriminatory police and judiciary, there can be no rule of law and therefore no secure rights for anyone. |
В отсутствие эффективной, действенной и недискриминационной полиции и судебных органов невозможно обеспечить соблюдение законности и осуществление тем самым прав любых лиц. |
At the national level, the construction of stable States, based on democratic legitimacy and law, will provide a solid foundation for lasting development and for the struggle against terrorism and hatred. |
На национальном уровне строительство стабильного государства на основе демократической законности и права предоставит прочную основу долговременному развитию и борьбе с терроризмом и ненавистью. |
The Ministries of Interior and Justice established on 20 December need to become effective structures for implementing rule of law competences as they transfer from UNMIK. |
Министерства внутренних дел и юстиции, созданные 20 декабря, должны эффективно выполнять функции по обеспечению законности и правопорядка, которые МООНК передаст им. |
Sustained effort by PISG to promote values of rule of law. |
Неустанные усилия ВИСУ в поддержку принципов законности |
The Civilian Police Division of the Department of Peacekeeping Operations briefed the Special Committee on rule of law issues. |
З. Отдел по вопросам гражданской полиции Департамента операций по поддержанию мира провел для Специального комитета брифинг по вопросам законности. |
Civilian police could play an active role in securing law and order within post-conflict environments, and were thus becoming central elements in peacekeeping missions. |
Гражданская полиция может играть активную роль в поддержании законности и правопорядка в периоды после прекращения конфликтов и тем самым становится центральным элементом миссий по поддержанию мира. |
A Task Force member pointed out that pirates went to countries with the weakest law (Bulgaria, Ukraine, Russia) and questioned where the pirates would go next. |
Один из членов Целевой группы отметил, что пиратство является уделом наиболее слабых с точки зрения обеспечения законности стран (Болгария, Украина, Россия), и задал вопрос о том, куда это явление может переместиться в будущем. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNDP are engaged in institution and capacity-building programmes to strengthen rule of law institutions. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ПРООН участвуют в программах организационного строительства и наращивания потенциала в деле укрепления институтов, занимающихся обеспечением законности. |
Continued efforts to strengthen the culture of truly inclusive and participatory democracy based on rule of law and respect for human rights will be essential for the creation of a stable and prosperous Timor-Leste. |
Последовательные усилия по укреплению культуры подлинно недискриминационной и представительной демократии на принципах законности и уважения прав человека будут необходимым условием стабильности и процветания Тимора-Лешти. |
Given the military redeployment and the continuing limitations in Haitian National Police operational capacity, the MINUSTAH police component will need to increase its support for maintaining law and order. |
С учетом передислокации военных сил и сохраняющегося ограниченного характера оперативных возможностей Гаитянской национальной полиции полицейский компонент МООНСГ должен будет оказывать более значительную поддержку в целях поддержания законности и правопорядка. |