| For its part, the Kingdom of Morocco continues to believe in the virtues of dialogue and consultation and remains attached to the international rule of law. | Со своей стороны Королевство Марокко по-прежнему верит в достоинства диалога и согласия и остается приверженным международной законности. |
| The Office includes a civic rights department which handles and responds to complaints and claims of alleged breaches of the law. | В составе прокуратуры функционирует управление по правам граждан, которое занимается обработкой и предоставлением ответов на рекламации и жалобы, касающиеся возможных нарушений законности. |
| They have taken a stance in support of justice and law. | Они выступили в пользу справедливости и законности. |
| The law and order situation appears to have shown some improvement during the first few months of 1996. | В течение первых нескольких месяцев 1996 года произошло некоторое улучшение положения в отношении поддержания законности и порядка. |
| Respect for human rights and rule of law are prerequisites for a lasting peace in Bosnia and Herzegovina. | Уважение прав человека и законности является одной из предпосылок прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
| Her Government attached great importance to combating terrorism while protecting human rights, with due respect for democracy and rule of law. | Правительство Эстонии придает большое значение борьбе с терроризмом наряду с защитой прав человека в духе соблюдения принципов демократии и законности. |
| A system of geographically-based and special-purpose law-enforcement bodies has been reintroduced in the Chechen Republic to help impose law and order. | В целях обеспечения режима законности и правопорядка в Чеченской Республике восстановлена система территориальных и специализированных правоохранительных органов. |
| Terrorism attacked the very foundation of law, order, human rights and the sanctity of life. | Терроризм нацелен на подрыв самих основ законности, порядка, прав человека и неприкосновенности жизни людей. |
| Furthermore, the incorporation of rule of law elements in mission mandates was crucial to the establishment of new and durable State structures. | Кроме того, включение в мандаты миссий элементов поддержания законности имеет чрезвычайно важное значение для создания новых, прочных государственных структур. |
| On that basis, my delegation is committed to the principles of law and international legality. | Исходя из этого моя делегация привержена принципам права и международной законности. |
| The Lithuanian Parliament has also adopted a law on the acquisition of property of persons and The substantiation of lawfulness of income. | Парламент Литвы также принял закон о приобретении имущества лицами и подтверждении законности доходов. |
| Aggression should be included in the Statute, with proper regard for legality and international jurisdiction and law. | Агрессию необходимо включить в Статут с должным учетом законности, международной юрисдикции и права. |
| French law does not make the validity of a marriage contingent on the legality of aliens' presence in the country. | Французское законодательство не ставит законность брака в зависимость от законности пребывания иностранцев во Франции. |
| African Governments should reduce the size and budgets of their armed forces and educate them on constitutional legality, human rights and international humanitarian law. | Правительствам африканских стран следует сократить численность и бюджеты их вооруженных сил и проводить среди них разъяснительную работу по вопросам конституционной законности, прав человека и международного гуманитарного права. |
| Specialization Jurisprudence, including issues concerning rule of law, and criminal intent. | Судебная практика, включая вопросы, касающиеся законности и правопорядка и преступного намерения. |
| However, the fight against terrorism should not be pursued at the expense of human rights and due process of law. | Однако борьбу с терроризмом не следует вести в ущерб правам человека и законности. |
| The establishment of a rule of law framework in a post-conflict situation is a long-term process. | Создание базы для обеспечения законности в постконфликтной ситуации является долгосрочным процессом. |
| If such a claim were to be considered legitimate, it would seriously erode the international rule of law. | Если такая претензия будет признана законной, то это нанесет серьезный удар по принципам международной законности. |
| Achieving the broadest possible support for and compliance with the law must be our priority. | Наша главная задача состоит в обеспечении максимально широкой поддержки законности и ее соблюдения. |
| The Special Rapporteur notes with particular concern the continued difficulties encountered by UNMIK in establishing rule of law. | Специальный докладчик с особой тревогой отмечает сохраняющиеся трудности, с которыми сталкивается МООНК в деле обеспечения законности. |
| The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) was entrusted with re-establishing social structures and law and order. | Воссоздание социальных структур, а также законности и порядка было поручено Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК). |
| The Government has given assurances that it will not be "misused while maintaining law and order". | Правительство заверило в том, что не будет "злоупотреблять указанным Законом в целях поддержания законности и порядка". |
| The capacity of the Sierra Leone Police to maintain law and order and discharge its security responsibilities continues to develop. | Потенциал полиции Сьерра-Леоне по поддержанию законности и порядка и выполнения своих обязанностей в плане безопасности продолжает развиваться. |
| In Baidoa, police cadets were trained and equipped under the UNDP rule of law and security programme. | В Байдабо в рамках программы ПРООН по обеспечению законности и безопасности прошли подготовку и были экипированы курсанты полицейской академии. |
| For instance, conducting elections is an arduous challenge for post-conflict countries; so is maintaining law and order. | Например, проведение выборов - это сложнейшая проблема для постконфликтных стран, равно как и поддержание законности и порядка. |