Increased costs are also reflected under consultancy services that will be required to support the upcoming presidential and legislative elections in addition to the ongoing reforms of the national rule of law sector (prosecutors, defence counsel and law reform institutions). |
Возрастут и расходы на услуги консультантов, которые потребуются для содействия предстоящим президентским и парламентским выборам, равно как и осуществляемым реформам национального сектора, занимающегося поддержанием законности (прокуратура, адвокатура и институты по законодательной реформе). |
Linked to effective policy development is unified rule of law training to enhance the capacity of staff from across the system to implement the Organization's approach to rule of law. |
Разработка эффективной политики сопровождается усилиями по составлению единой программы обучения по вопросам обеспечения законности для сотрудников всех подразделений системы в целях повышения их способности реализовывать подход Организации к укреплению верховенства права. |
The foregoing demonstrates that the requirement for conformity with the law is well established in universal and regional treaty law as well as in the legislation of many States. |
Приведенный выше анализ показывает, что требование о соблюдении законности закреплено в нормах международного и регионального договорного права и в законодательстве многих государств. |
Measures must be taken to ensure that detainees are accorded fair trials in conformity with international rule of law standards. |
Должны быть приняты меры к обеспечению того, чтобы в отношении всех лиц, содержащихся под стражей, были проведены справедливые судебные разбирательства, согласующиеся с нормами международной законности. |
In addition to the continuing financial crisis and the weak rule of law, inter-tribal conflicts are also motivated by militarization and politicization of tribes. |
Помимо продолжающегося финансового кризиса и ослабления законности межплеменные конфликты также вызываются милитаризацией и политизацией племен. |
Trials had been conducted in accordance with the law and sentences had been handed down in conformity with judicial procedure. |
Судебные разбирательства проходили с соблюдением законности, а приговоры выносились в соответствии с правилами судопроизводства. |
The lack of police presence and intervention during the August protests raises serious questions about its role in maintaining law and order. |
Отсутствие полицейского присутствия и вмешательства в ходе протестов, имевших место в августе, дает основания для серьезных вопросов относительно роли полиции в поддержании законности и порядка. |
The Public Prosecutor's Office failed in practice to defend the law and the rights of detained citizens. |
Действия прокуратуры как гаранта законности и защиты прав задержанных граждан оставались неэффективными. |
As to the public prosecutor, he was the guarantor of the law. |
Что касается прокурора, то он является гарантом законности. |
Procuratorial bodies take particular care to ensure that officials comply with the law when they prepare and carry out special operations. |
Особое внимание органы прокуратуры уделяют вопросам соблюдения должностными лицами законности при подготовке и проведении специальных операций. |
It would be useful to have a full account of such cases, as it appeared that the law was being undermined. |
Было бы полезно получить исчерпывающий отчет об этих случаях, так как, по-видимому, происходит подрыв законности. |
International society needs judges to watch over the law. |
Международному сообществу необходимы судьи для обеспечения законности. |
The issues involved are complex and difficult, relating to law and order and sovereignty. |
Этот вопрос является весьма сложным, поскольку он затрагивает аспекты законности, правопорядка и суверенитета. |
Two Federal electoral commissions monitored compliance with the law in that area. |
Две федеральные избирательные комиссии наблюдают за соблюдением законности в этой области. |
Otherwise the administration of criminal justice in the Federal Republic would run counter to its own rule of law premises. |
Иначе отправление уголовного правосудия в Федеративной Республике вступало бы в противоречие с ее собственными основами законности. |
These forces took steps to restore law and order. |
Его войска предприняли попытку восстановления законности и порядка. |
Through strengthening the justice system, better law and order will help reduce not only crime but the fear of crime. |
Укрепление системы отправления правосудия, более эффективное обеспечение законности и порядка помогут не только снизить преступность, но и ослабить страх перед преступностью. |
When its grip was loosened, any semblance of law and order disappeared. |
Когда его хватка была ослаблена, любое подобие законности и правопорядка исчезли. |
The threat of force, not neutral enforcement of the law, remains the trump card. |
Угроза силы, а не объективное усиление законности, остается козырем. |
The United Nations has thus carried out an act of justice and law in re-establishing republican institutions in Haiti. |
Восстановив республиканские институты в Гаити, Организация Объединенных Наций осуществила таким образом акт справедливости и законности. |
The results will be decisive in the examination of the lawfulness of certain "new weapons" in the light of international humanitarian law. |
Их результаты будут иметь решающее значение при оценке законности определенных "новых видов оружия" в свете международного гуманитарного права. |
The principle of legality requires that the expulsion of aliens be the result of a decision reached in accordance with law. |
Принцип законности требует, чтобы высылка иностранцев осуществлялась в результате решения, принятого в соответствии с законом. |
These acts represent a clear violation of the rules and norms of international humanitarian law and international legality. |
Эти акты представляют собой открытое нарушение положений и норм международного гуманитарного права и международной законности. |
It had always abided by the principles of respect for law and legality enshrined in its Constitution. |
Он всегда соблюдал принципы уважения права и законности, закрепленные в его конституции. |
The cause of peace and the international rule of law are threatened daily by cultural and religious incomprehension. |
Дело мира и международной законности каждодневно сталкивается с угрозой культурного и религиозного непонимания. |