Technical support for a high-level event on rule of law and security institutions, attended by key international partners, for resource mobilization |
Предоставление технической поддержки в проведении мероприятия высокого уровня по делам органов обеспечения законности и безопасности с участием ключевых международных партнеров с целью мобилизации ресурсов |
UNODC facilitates access and exchange of knowledge through the online portal TRACK and other tools, and implements programmes to promote transparency, integrity and accountability in criminal justice and rule of law institutions. |
УНП ООН содействует доступу к знаниям и обмену информацией через Интернет-портал «Трек» и другие каналы и осуществляет программы по повышению транспарентности, добросовестности и подотчетности в органах уголовного правосудия и обеспечения законности. |
A total of 137 quick-impact projects were implemented, focusing on support to rule of law and good governance, enhancing safety and security of public space, mitigating cholera, and rehabilitating public infrastructure and services. |
В общей сложности было осуществлено 137 проектов с быстрой отдачей в таких областях, как обеспечение законности и ответственное управление, повышение уровня безопасности общественных мест, борьба с холерой и восстановление государственной инфраструктуры и системы обслуживания. |
12 projects under implementation to assist in the restoration of law and public order, of which 4 were completed |
К настоящему моменту из 12 проектов по оказанию помощи в восстановлении законности и общественного порядка завершено четыре |
United Nations rule of law and security institution activities follow the prioritization framework outlined in the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support early peacebuilding strategy. |
Деятельность подразделений Организации Объединенных Наций по обеспечению законности и безопасности осуществляется в соответствии с приоритетами, которые были определены в стратегии начального этапа миростроительства, разработанной Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки. |
In accordance with the outcome of the strategic review, the Mission is taking steps to examine the impact of its rule of law training programme on the increase in access to justice mechanisms. |
В соответствии с результатами стратегического обзора миссия предпринимает шаги по изучения влияния ее учебной программы по вопросам обеспечения законности на расширение доступа к механизмам правосудия. |
At the same time, Serval, the European Union mission and MINUSMA recalled that the responsibility for the maintenance of law and order should be entrusted not to the military but to civilian police. |
В то же время операция «Серваль», миссия Европейского союза и МИНУСМА напомнили о том, что ответственность за поддержание законности и правопорядка должна быть возложена не на военных, а на гражданскую полицию. |
In addition, in order to further assist in addressing rule of law issues in conflict contexts, a senior women's protection advisor will be deployed shortly in South Sudan to join those already in place. |
Кроме того, в ближайшее время в Южный Судан планируется направить еще одного старшего советника по вопросам защиты женщин в дополнение к уже назначенным для дальнейшего оказания помощи в решении проблем в сфере законности и правопорядка в условиях конфликтов. |
To enhance the effectiveness of the Operation's rule of law support, it will be important to increase the operational autonomy of the justice and corrections teams. |
В целях повышения эффективности деятельности Операции по поддержанию законности и правопорядка будет важно повысить оперативную автономность групп по вопросам правосудия и исправительных учреждений. |
In addition, the Secretary-General indicates that priority is being given to the development and delivery of training and mentoring for national counterparts in various rule of law activities. |
Кроме того, Генеральный секретарь указывает, что приоритетное внимание уделяется разработке и осуществлению программ обучения и наставничества для соответствующих национальных структур в целях укрепления законности и правопорядка. |
There will be no durable solution to the security challenges in the north without an inclusive political process that paves the way for the full restoration of law and order, equal access by all Malians to public services and reconciliation between communities. |
Не может быть долгосрочного решения проблем в области безопасности на севере страны при отсутствии всеобъемлющего политического процесса, который прокладывает путь к полному восстановлению законности и порядка, обеспечению равного доступа всех малийцев к государственным услугам и межобщинному примирению. |
The head of the delegation gave assurances that authorities would carry out the investigation with the full respect of the principles of rule of law and human rights. |
Глава делегации заверил присутствовавших в том, что власти проведут расследование при полном соблюдении принципов законности и прав человека. |
During a strike, the parties to a collective labour dispute are required to adopt measures necessary to ensure respect for law, the protection of State and private property, the maintenance of public order and the provision of essential services. |
Стороны коллективного трудового спора обязаны принять необходимые меры для обеспечения во время забастовки в организациях законности, сохранности государственной и частной собственности, общественного порядка, минимума необходимых работ (услуг). |
In some cases critics contend there has been too much attention paid to crisis security, law and order measures and transitional justice, and not enough attention to longer-term planning and capacity building efforts. |
В ряде случаев критики говорили о том, что слишком много внимания уделяется мерам обеспечения безопасности, законности и порядка в ходе кризиса, а также правосудию в переходный период, и недостаточно - долгосрочному планированию и мероприятиям по наращиванию потенциала. |
According to article 37 of the Constitution, however, such freedom may be restricted when it is necessary for purposes of national security, maintenance of law and order, and the public welfare. |
Тем не менее, в соответствии со статьей 37 Конституции, подобные свободы могут быть ограничены, если это требуется в целях обеспечения национальной безопасности, соблюдения законности и правопорядка и общественного благосостояния. |
The procuratorial agencies submitted 147 reports, including 10 in the Chechen Republic, to the authorities as part of their work to prevent and suppress violations of the law. |
В целях предупреждения и пресечения нарушений законности органами прокуратуры в органы власти направлено 147 соответствующих информации, в том числе в Чеченской Республике 10. |
The Mission also continued to support the expansion of juvenile remand review boards, and, in cooperation with UNDP, facilitated Government-led rule of law forums at the State level. |
Миссия продолжала также содействовать расширению комиссий по рассмотрению возвращенных по подсудности дел несовершеннолетних лиц и в сотрудничестве с ПРООН способствовала проведению правительством форумов по обеспечению законности на уровне штатов. |
The reach of State authority in conflict-prone areas, such as Jonglei State, also remains constrained, and efforts to establish effective rule of law throughout the country have yielded limited results. |
Кроме того, попытки распространить государственную власть в таких подверженных конфликтам районах, как штат Джонглей, по-прежнему носят ограниченный характер, а усилия по созданию эффективной системы обеспечения законности на территории страны не приносят полных результатов. |
In order to meet these and many other challenges Haiti was facing, the Mission had devised a consolidation plan which provided key objectives over the next three years, in particular to strengthen security, rule of law, elections administration and institutional modernization. |
Для решения этих и многих других задач, стоящих перед Гаити, Миссия разработала план консолидации, в котором определены ключевые цели на последующие три года, в частности укрепление безопасности и законности, проведение выборов и институциональная модернизация. |
I remain deeply concerned about the current security situation in the Central African Republic, which is still characterized by a total breakdown in law and order, more than four months after the unconstitutional change of government on 24 March 2013. |
Я по-прежнему глубоко озабочен нынешней ситуацией с безопасностью в Центральноафриканской Республике, которая и сейчас, когда после неконституционной смены власти 24 марта 2013 года прошло более четырех месяцев, продолжает характеризоваться полным расстройством законности и порядка. |
They urged the international community to dedicate more funds to advance women's rights and empowerment, endorse temporary special measures to accelerate women's access to political office and support gender-sensitive transitional justice and rule of law reforms. |
Они настоятельно призвали международное сообщество выделять больше средств на продвижение прав женщин и расширение их возможностей, принятие временных специальных мер в целях ускорения процесса предоставления женщинам доступа к политическим органам и в целях поддержки ориентированной на гендерные проблемы системы правосудия в переходный период и реформирования органов законности. |
The Action Plan on Children 2012-2015 aims at strengthening the functioning of institutional mechanisms in application of the law and promoting the local government to draft comprehensive policies for children. |
План действий в интересах детей на 2012-2015 годы направлен на укрепление институциональных механизмов соблюдения законности и оказание содействия органам местного самоуправления в разработке всесторонней политики в интересах детей. |
At an event organized in Bissau to mark International Peace Day on 21 September, my Special Representative recalled that the defence and security forces were guarantors of law and order and of the country's territorial integrity and independence, hence they should not threaten peace. |
Мой Специальный представитель, выступая на мероприятии, организованном по случаю Международного дня мира в Бисау 21 сентября, напомнил присутствующим, что силы обороны и безопасности являются гарантами законности и порядка, территориальной целостности и независимости страны, и поэтому они не должны быть угрозой миру. |
In the context of its legislative reform, the State party should include the prohibition of trafficking as a specific offence in its legislation and conduct training of all law officials as well as social workers. |
В контексте проводимой им законодательной реформы государству-участнику следует включить в свое законодательство запрет на торговлю людьми как конкретное правонарушение и проводить подготовку всех должностных лиц, имеющих отношение к поддержанию законности, а также социальных работников. |
in administrative disputes on the legality of administrative acts, and legality of other individual acts as provided by law; |
административные споры, касающиеся законности административных актов и других отдельных решений, как предусмотрено законодательством; |