We need not only to implement them, but also to assist in the resumption of dialogue, confidence-building, respect for the law and economic recovery, which are the sine qua non conditions for maintaining the often fragile balance in developing countries. |
Поэтому мы должны не только осуществлять их, но и оказывать содействие в возобновлении диалога, внедрении мер укрепления доверия, соблюдении законности и восстановлении экономики, так как все это обязательные условия сохранения зачастую столь хрупкого баланса в развивающихся странах. |
The residual issues are difficult and delicate, involving as they do principles of law and equity on the one hand, and deep emotions on the other. |
Остающиеся вопросы сложны и деликатны; они связаны с принципами законности и равноправия с одной стороны и с глубоко укоренившимися эмоциями с другой стороны. |
The Human Rights Division of the Ministry focuses on promoting the spirit of observation of law and order, and cooperating with private human rights organizations. |
Отдел прав человека этого министерства ориентирует свою деятельность на поощрение духа соблюдения законности и правопорядка, а также на развитие сотрудничества с частными правозащитными организациями. |
These assessments respond to the fact that, while most United Nations peacekeeping operations now possess a rule of law or corrections capacity, their focus is often on the immediate stabilization of peace and security. |
Эти оценки являются реакцией на то обстоятельство, что, хотя большинство операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в настоящее время располагают потенциалом в области укрепления законности или исполнения наказаний, главные их усилия часто направлены на обеспечение немедленной стабилизации мира и безопасности. |
As Timor-Leste finally joins the world stage as an equal partner, it is crucial that the international community continue to support the country's efforts to develop a uniquely Timorese society with respect for human rights, rule of law, democracy and justice at its core. |
Сейчас, когда Тимор-Лешти наконец выходит на мировую арену в качестве равноправного партнера других государств, очень важно, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать усилия этой страны по созданию самобытного тиморского общества, основанного на принципах уважения прав человека, законности, демократии и справедливости. |
It is in this vein that the High Commissioner encourages the Government of Timor-Leste, UNMISET and other members of the international community to work closely together, in particular, to strengthen a society built upon respect for human rights, rule of law, democracy and justice. |
Именно с этой точки зрения Верховный комиссар призывает правительство Тимора-Лешти, МООНПВТ и других членов международного сообщества поддерживать тесное сотрудничество между собой, особенно в деле укрепления общества, основанного на уважении прав человека, законности, демократии и правосудия. |
This regulation was introduced in order to concentrate the efforts of a single department on the detection and investigation of juvenile crime and to ensure strict compliance with the law during preliminary investigations. |
Эти нормы введены в целях концентрирования усилий одного ведомства для раскрытия и расследования преступлений, совершенных несовершеннолетними, а также обеспечения строгого соблюдения законности в ходе досудебного следствия. |
Now more than ever, we must make an effort to live up to our Charter commitments in order to bring about a new world based on law and justice, guaranteeing peace, security and solidarity. |
Сегодня, как никогда ранее, мы должны предпринять усилия к выполнению своих обязательств по Уставу, с тем чтобы построить новый мир, основывающийся на законности и справедливости и гарантирующий мир, безопасность и солидарность. |
Since my last report, the United Nations has cooperated closely with the Afghan Government to strengthen the Joint Coordination and Monitoring Board with the establishment of three Standing Committees, for security; governance, rule of law and human rights; and economic and social development. |
После представления моего последнего доклада Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с правительством Афганистана в целях укрепления Объединенного совета по координации и контролю посредством создания трех постоянных комитетов по вопросам безопасности; управления, законности и прав человека; и экономического и социального развития. |
Let me assure this body that, for its part, the Indonesian Government has done its utmost in promoting security, law and order, and will continue to do so. |
Позвольте мне заверить данный орган в том, что, со своей стороны, правительство Индонезии делало, делает и будет делать все возможное для укрепления безопасности, законности и порядка. |
He expresses continuing deep concern, however, over the unequal application of rule of law, and the politicization of local judiciaries, as demonstrated by the sharp escalation of arrests of Croatian citizens of Serb ethnicity on war-crimes charges. |
Вместе с тем серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неравенство в области обеспечения законности и политизированность местных судов, о чем свидетельствует резкое увеличение числа арестов хорватских граждан сербского происхождения по обвинению в военных преступлениях. |
Furthermore, the draft articles included all the necessary safeguards to ensure the legality of the measures taken and those safeguards went further than the case law on countermeasures. |
Более того, проекты статей содержат все необходимые гарантии для обеспечения законности принимаемых мер и эти гарантии далеко выходят за пределы прецедентного права в отношении контрмер. |
The Special Rapporteur reiterates that any law proscribing terrorism or related offences must comply with the requirement of legality and the judicial guarantees set out, particularly, in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик вновь напоминает о том, что любые законодательные акты, объявляющие вне закона терроризм или связанные с ним противоправные деяния, должны в полной мере согласовываться с требованием законности и судебными гарантиями, предусмотренными, в частности, в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
This requirement of legal proof is contained in article 5 of the decree of 16 February 1971 and the finance law of 20 March 1970. |
Это требование, нацеленное на обеспечение законности, изложено в статье 5 декрета от 16 февраля 1971 года и в законе о финансах от 20 марта 1970 года. |
While the Government of the Democratic Republic of the Congo made commitments to respect human rights and take the actions specified by the High Commissioner, no enforcement action has been taken to end those abuses and to establish a system of accountability and rule of law. |
Хотя правительство Демократической Республики Конго обязалось уважать права человека и принять меры, указанные Верховным комиссаром, никаких правообеспечительных действий в целях прекращения указанных нарушений и создания системы подотчетности и законности пока не предпринято. |
In addition, there is also a need for the local authorities to take measures to restore law and order so as to address the problems of criminality and lawlessness which prevail. |
Кроме того, необходимо, чтобы местные власти приняли меры по восстановлению законности и правопорядка для решения проблем, связанных с сохраняющейся преступностью и беззаконием. |
The approach to disarmament, demobilization and reintegration, therefore, now needs to be expanded, to better understand and target the linkages with security sector reform and rule of law. |
Поэтому сейчас следует более широко подходить к разоружению, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы глубже понять этот процесс и определить точки соприкосновения с реформой сектора безопасности и вопросами обеспечения законности. |
Delegations highlighted rule of law as an essential element for sustained stability in a post-conflict environment and stressed the need for the Department of Peacekeeping Operations to work closely with Member States to strengthen and consolidate its capacity in this area. |
Делегации подчеркнули роль законности как существенно важного элемента устойчивой стабильности в постконфликтной ситуации, а также необходимость тесного сотрудничества между Департаментом операций по поддержанию мира и государствами-членами в деле расширения и укрепления его возможностей в этой области. |
In this regard, while the report of the Executive Committee on Peace and Security Task Force on comprehensive rule of law strategies was welcomed, the need to conduct more detailed discussions with Member States on the proposals contained in it was stressed. |
В этой связи, хотя доклад целевой группы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности о всеобъемлющих стратегиях укрепления законности приветствовался, была подчеркнута необходимость провести с государствами-членами более детальное обсуждение предложений, содержащихся в докладе. |
The Committee stresses the fundamental role of local actors in the country concerned and the need to engage them fully in devising and undertaking rule of law initiatives in peacekeeping operations. |
Комитет подчеркивает основополагающую роль местных субъектов в соответствующей стране и необходимость их полного привлечения к разработке и осуществлению инициатив в сфере законности в ходе операций по поддержанию мира. |
To allow for more detailed consideration, the Committee decided to focus the discussion in 2000 on violence suffered by children living in institutions managed, licensed or supervised by the State, in the context of concerns of law and public order. |
Для того чтобы иметь время для более подробного рассмотрения, Комитет решил уделить основное внимание в ходе дискуссии 2000 года проблеме насилия, которому подвергаются дети, живущие в учреждениях, управляемых, лицензируемых или контролируемых государством, в контексте обеспокоенностей, касающихся «законности и общественного порядка». |
It also reported that its Office for Democratic Institutions and Human Rights was implementing projects relevant to crime prevention and criminal justice, principally in the fields of rule of law, migration/freedom of movement and against trafficking in persons. |
Она сообщила также, что ее Бюро по демократическим институтам и правам человека осуществляет проекты, касающиеся предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в областях законности, миграции/свободы передвижения и борьбы с торговлей людьми. |
(b) To work out measures for ensuring security and strengthening compliance with the law in internal affairs agencies and units; |
разработка мер по обеспечению собственной безопасности, укреплению законности в органах и подразделениях внутренних дел; |
Article 22 of the Constitution, which states that pre-trial detention or custody is only permitted pursuant to a judicial decision, guarantees respect for the law. |
Гарантией соблюдения законности является статья 22 Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. |
Under an Act passed in 1995, a prosecutor of the court of appeal, assisted by a deputy, was assigned each year to the country's four major prisons with a view to ensuring that the law was consistently upheld. |
З. Согласно закону, принятому в 1995 году, один из прокуроров Апелляционного суда вместе со своим заместителем ежегодно назначается переводом в одно из четырех главных пенитенциарных учреждений страны с целью обеспечить там соблюдение законности на постоянной основе. |