Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законности

Примеры в контексте "Law - Законности"

Примеры: Law - Законности
The exclusion of a few developing countries from the flow of international aid only worsens the already fragile rule of law within them, heightening the risk of further destabilization. Исключение ряда развивающихся стран из потока международной помощи лишь усугубляет и без того неустойчивое положение в сфере законности в этих странах, повышая риск дальнейшей дестабилизации.
In particular, the Forum will focus on best practices and good governance at border crossings and in customs procedures, as part of border management, including the aspects of rule of law, transparency, integrity, coordination and harmonization. В частности, основное внимание на Форуме будет сосредоточено на примерах оптимальной практики и рациональном управлении пунктами пересечения границ и таможенными процедурами в качестве составной части управления трансграничным движением, включая аспекты законности, транспарентности, координации, добросовестности и гармонизации.
Higher output owing to increased demand by stakeholders and partners to deliver on rule of law and security institutions objectives Увеличение числа консультаций объяснялось возросшими потребностями заинтересованных сторон и партнеров в проведении мероприятий по достижению целей, касающихся органов обеспечения законности и безопасности
Samoa has had no separate system of local government and continues to rely today on village government for local administration in the areas of law and order, economic and community development, environmental and natural resource management. В Самоа отсутствует отдельная система органов местной власти, и сегодня при решении местных вопросов соблюдения законности и порядка, экономического и общинного развития, охраны окружающей среды и использования природных ресурсов страна по-прежнему полагается на администрацию деревень.
I would also like to encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to establish a forum for consultation with international partners on governance and rule of law issues. Я хотел бы также призвать правительство Демократической Республики Конго учредить форум для консультаций с международными партнерами по вопросам правления и обеспечения законности.
The lists, which cover military gaps, and rule of law and other civilian capability gaps, were first introduced in December 2009 and revised in June 2010. Такие перечни, охватывающие недостающие ресурсы в военной области и в сфере соблюдения законности, а также нехватку гражданских кадров, были впервые применены в декабре 2009 года и пересмотрены в июне 2010 года.
"5. To encourage the Liberian authorities to increase their efforts to prepare national security institutions to assume greater responsibility for responding to law and order challenges."6. Призвать либерийские власти активизировать свои усилия по подготовке национальных органов безопасности к тому, чтобы они взяли на себя большую ответственность за решение проблем, связанных с поддержанием законности и правопорядка.
The time for action by the international community to reverse this downward spiral is now, and we urge all concerned, including the Security Council, to uphold the law and their responsibilities before the prospects for peace slip even further. Пришло время для незамедлительных действий международного сообщества с целью обратить вспять этот пагубный процесс, и мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны, в том числе Совет Безопасности, выступить в поддержку законности и начать выполнять свои обязательства, пока перспективы достижения мира не стали еще более призрачными.
107.21. Enact laws setting principles on law, rights and obligations that govern family reunification (Uruguay); 107.21 принять законы, устанавливающие принципы законности, права и обязанности по вопросам воссоединения семьи (Уругвай);
UNICEF reported that the January 2010 earthquake led to a breakdown of law and order and the disintegration of social structures, which in turn contributed to a volatile security situation. ЮНИСЕФ сообщил, что землетрясение, произошедшее в январе 2010 года, привело к нарушению законности и правопорядка и дезинтеграции социальных структур, а это в свою очередь способствовало возникновению неустойчивой обстановки безопасности.
Throughout this period, the forces of law and order exercised the utmost self-restraint and refrained from shooting on these groups in order to avoid killing innocent civilians. В этот период силы законности и порядка проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от стрельбы по этим группам, с тем чтобы не убить невинных гражданских лиц.
MINUSTAH should have a multidimensional focus in future, with increasing emphasis on civil affairs, community violence reduction, human rights, rule of law and policing. Постепенно акцент в деятельности МООНСГ следует перенести на гражданские дела, программы по сокращению масштабов насилия на уровне общин, вопросы прав человека, обеспечения законности и поддержания порядка.
States should ensure that the members of the public concerned have access to a court of law or other independent and impartial body to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission relating to public participation in decision-making in environmental matters. Государства обеспечивают, чтобы заинтересованная общественность имела доступ к суду или другому независимому и беспристрастному органу для опротестования материальной и процессуальной законности любого решения, акта или бездействия, касающегося участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды.
The Council recognizes the need for continuous review of the military planning, police, judicial, rule of law and institution-building capabilities of the Secretariat to ensure their effective utilization and coordination. Совет признает необходимость постоянного обзора возможностей Секретариата в областях, касающихся военного планирования, полицейской деятельности, правосудия, поддержания законности и правопорядка и укрепления институционального потенциала, для обеспечения их эффективного использования и координации.
Regarding article 9, paragraph 2, of the Convention, the Party concerned submits that a right to challenge the "substantive and procedural legality" of a decision appears precisely to reflect the scope of judicial review in the law of England and Wales. По поводу пункта 2 статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона утверждает, что, по ее мнению, право оспаривать "материально-правовой и процессуальный аспекты законности" решения точно отражает сферу охвата надзорного судопроизводства в праве Англии и Уэльса.
District security committees established to coordinate civilian security, law and order Создание окружных комитетов по вопросам безопасности для координации вопросов гражданской безопасности, законности и правопорядка
In June 2011, OHCHR and the Department of Peacekeeping Operations published an implementation guide, with a list of rule of law indicators and a related compendium of project tools. В июне 2011 года УВКПЧ и Департамент операций по поддержанию мира выпустили имплементационное руководство с перечнем показателей, характеризующих положение в сфере законности, и соответствующим набором проектных инструментов.
We recognize how important it is that the Council's actions be based on law and legitimacy. To that end, it must be as democratic as possible. Мы признаем, насколько важно, чтобы Совет действовал на основании законности и легитимности, и что для этого он должен быть как можно более демократичным.
To establish continuous formation processes in gender issues within State functions, with an emphasis on the areas of law and public safety создать постоянно действующие механизмы по гендерным вопросам в рамках государственных функций с уделением особого внимания проблемам законности и общественной безопасности;
Nationwide, the country continues to face significant challenges to the consolidation of peace resulting from the weak capacities of State institutions, particularly with respect to rule of law and security institutions; slow socio-economic recovery; corruption; and impunity. В целом по стране продолжают сохраняться серьезные препятствия мешающие укреплению мира и обусловленные слабостью базы государственных институтов, особенно когда речь идет о соблюдении законности и органах безопасности, медленных темпах социально-экономического восстановления, коррупции и безнаказанности.
In the context of the UNMIL drawdown, Liberian security forces do not currently have the capacity to take full responsibility for enforcing law and order. В настоящее время в условиях сокращения численности контингентов МООНЛ силы безопасности Либерии не имеют потенциала для взятия на себя полной ответственности за обеспечение законности в стране.
As events in Lofa and Maryland counties demonstrate, low public confidence in the State's capacity to deliver justice frequently leads to rapid flare-ups, threatening overall law and order. Как показали события в графствах Лофа и Мэриленд, неуверенность населения в способности правительства отправлять правосудие часто приводит к быстрому обострению обстановки, что угрожает законности и порядку в стране в целом.
While the use of military personnel to maintain law and order is permissible in some circumstances under national legislation, in the Subcommittee's view it is highly inadvisable and should be reserved for very exceptional situations. Хотя национальное законодательство разрешает в некоторых случаях использовать военнослужащих для поддержания законности и правопорядка, по мнению Подкомитета по предупреждению пыток, такая практика крайне нежелательна и к ней следует прибегать только в самых исключительных ситуациях.
The objective is to ensure that officers are sufficiently knowledgeable about migration issues to carry out their duties in full compliance with the law and respect for human rights. Этот курс позволяет им получить не только необходимые знания по вопросам миграции, но и выполнять свои обязанности при полном соблюдении законности и уважении прав человека.
Its staff made unannounced visits to penal establishments to ensure that detainees were not ill-treated, that they enjoyed the guarantees provided for in the Covenant and that the law was observed. Омбудсмен без предварительного уведомления посещает пенитенциарные учреждения для проверки того, что заключенные в них не подвергаются жестокому обращению и пользуются гарантиями, предусмотренными Пактом, и обеспечивается соблюдение законности.