In this connection, the Mission will sensitize the public on the Government's crime prevention efforts, with the support of the United Nations police, and encourage dialogue and cooperation between citizens and the Liberian National Police to assist in tackling crime and maintaining law and order. |
В этой связи Миссия будет информировать население о деятельности правительства по предупреждению преступности при поддержке полиции Организации Объединенных Наций и поощрять диалог и сотрудничество между гражданами и Либерийской национальной полицией в целях оказания содействия в решении проблемы преступности и поддержания законности и порядка. |
The Special Committee calls on the Department of Peacekeeping Operations to provide further details on the way forward to address comprehensively the provisions of adequate rule of law capacity, including in the field, taking into account the relevant provisions of the above-mentioned resolutions. |
Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира представить более подробную информацию о возможных вариантах всеобъемлющего решения вопроса об обеспечении адекватного потенциала в сфере законности, в том числе на местах, с учетом соответствующих положений упомянутых выше резолюций. |
The incumbent of the position would be responsible for assisting in coordinating with major players, such as the Independent Directorate of Local Governance and other bodies engaged in the field of governance, rule of law, police reform and counter-narcotics. |
Указанный сотрудник будет отвечать за оказание помощи в координации действий с основными заинтересованными сторонами, такими как Независимый директорат местного управления и другие органы, занимающиеся вопросами государственного управления, обеспечения законности, реформы полиции и борьбы с наркотиками. |
He underscored that the challenges the Office was facing in relation to the first two dimensions related to the difficulties States had in linking the topics of rule of law and development. |
Он подчеркнул, что проблемы, с которыми сталкивается Управление в отношении первых двух аспектов, связаны с трудностями, испытываемыми государствами в процессе увязки тем законности и развития. |
On the necessity of founding the decision on custody on criteria of legality established by the law by a duly empowered authority; |
необходимость того, чтобы решение о помещении под охрану обосновывалось органом, обладающим надлежащей компетенцией, с учетом установленных законом критериев законности; |
The Summit recommends that prosecution and investigation of cybercrime should be subject to strict guidelines and rigorous oversight to ensure adherence to rule of law principles, including human rights and fundamental freedoms, particularly those related to privacy. |
Саммит рекомендует, чтобы обвинение и расследование по делам о киберпреступлениях осуществлялись в строгом соответствии с руководящими принципами и подлежали жесткому контролю в целях обеспечения соблюдения принципов законности, в том числе соблюдения прав человека и основных свобод, в особенности касающихся частной жизни. |
Finland provided details on its assistance to countries emerging from conflict but emphasized that such support had also been provided in the area of rule of law to neighbouring States, developing countries and countries with economies in transition in Africa and Latin America. |
Финляндия представила подробные сведения о своей помощи странам, недавно пережившим конфликты, подчеркнув при этом, что такая поддержка в области укрепления законности была оказана также соседним государствам, развивающимся странам и странам с переходной экономикой в Африке и Латинской Америке. |
In expanding the work of UNODC in the area of criminal justice reform and rule of law, the focus is three-fold: |
В ходе расширения работы ЮНОДК в области реформы уголовного правосудия и укрепления законности главное внимание уделяется трем основным направлениям: |
What would the world look like if every action by the national authorities to keep law and order were subject to the kind of tests adopted by the ICC Prosecutor? |
Каким может стать мир, если любые действия государственных властей по обеспечению законности и порядка будут подвергаться такого рода испытаниям, к которым прибегает Прокурор МУС? |
However, the prevalence of law and order incidents, including mob justice and random violence, which have become a major national security concern, underlines the tenuous state of the security situation in the country. |
Однако многочисленные нарушения законности и порядка, включая случаи самосуда и беспорядочного насилия, которые превратились в одну из крупных проблем национальной безопасности, подчеркивают непрочность обстановки в плане безопасности в стране. |
The practical import is that the United Nations police advisers and formed police units are daily called upon to support the Liberian National Police in mounting operations critical to the maintenance of law and order and to sustain the emerging peace and stability in Liberia. |
Практическая важность этих мер состоит в том, что полицейские советники Организации Объединенных Наций и сформированные подразделения полиции вынуждены ежедневно оказывать поддержку Либерийской национальной полиции в проведении операций, необходимых для поддержания законности и правопорядка, и сохранения зарождающегося в Либерии мира и стабильности. |
I had the pleasure of visiting Timor-Leste on 14 and 15 December to convey to the Government and population that the United Nations remained fully committed to efforts to bring sustainable peace and stability, rule of law, democratic governance and socio-economic development to the country. |
Я с удовольствием посетил Тимор-Лешти 14 и 15 декабря с целью сообщить правительству и народу этой страны, что Организация Объединенных Наций по-прежнему всецело привержена усилиям по установлению в этой стране прочного мира и стабильности и обеспечению законности, демократического управления и социально-экономического развития. |
The February-March events in Bas-Congo and their aftermath serve as a reminder of the challenges still faced by the Democratic Republic of the Congo in developing a political culture of dialogue and reconciliation, as well as rule of law. |
События февраля-марта в Нижнем Конго и их последствия служат напоминанием о тех вызовах, с которыми все еще сталкивается Демократическая Республика Конго в формировании политической культуры диалога и примирения, а также законности. |
The delivery of in-depth training assistance requires the provision of a wider range of services in which UNODC has expertise, such as: international cooperation in criminal matters; nuclear terrorism; the financing of terrorism and; rule-of law aspects of countering terrorism. |
Оказание помощи в работе по углубленной подготовке кадров требует расширения спектра услуг, оказываемых ЮНОДК в таких областях, как международное сотрудничество в вопросах уголовного правосудия, ядерный терроризм, финансирование терроризма и соблюдение законности в ходе борьбы с терроризмом. |
The Secretary-General sought to strike a balance between upholding respect for the law and facilitating the proper administration of justice, on the one hand, and protecting the privileges and immunities required for the Organization to remain independent in the fulfilment of its functions, on the other. |
Генеральный секретарь стремится обеспечить равновесие между соблюдением законности и содействием надлежащему отправлению правосудия, с одной стороны, и защитой привилегий и иммунитетов, необходимых для того, чтобы Организация оставалась независимой в выполнении своих функций, - с другой. |
Bangladesh noted that in the areas of good governance and rule of law, the independence of the judiciary and media freedom, Tunisia's record and reputation is praiseworthy and stressed its tremendous progress in recent years in socio-economic developments. |
Делегация Бангладеш отметила, что итоги работы и репутация Туниса в области надлежащего управления и законности, независимости судей и свободы СМИ достойны похвалы, и подчеркнула огромный прогресс, достигнутый в последние годы Тунисом в области социально-экономического развития. |
According to the National Police, the striking transport workers who had been detained in March 2008 had been held not because of the strike itself but in order to restore law and order following violent acts, which had included the torching of cars in the street. |
По данным национальной полиции, бастовавшие работники транспорта, которые были задержаны в марте 2008 года, были заключены под стражу не из-за самой забастовки, а в целях восстановления законности и порядка после насильственных действий, включавших поджоги автомобилей на улице. |
Article 7 of the Constitution stipulates that "The governance system in the Republic of Albania is based on the division and balance between the legislative, executive and judicial powers" thus guaranteeing the establishment of a rule of law and democratic state. |
В статье 7 Конституции говорится, что "система управления Республикой Албанией базируется на разделении и балансе законодательной, исполнительной и судебной властей", что служит гарантией законности и демократического устройства. |
A programme addressing governance, justice and the law had also been introduced to reform the legal and judiciary sectors, and to implement a system of justice administration that was effective and fair, and guaranteed respect for and promotion of human rights. |
Кроме того, была введена в действие программа обеспечения благого правления и соблюдения законности и порядка в целях проведения реформы судебно-правового сектора и создания такой системы отправления правосудием, которая бы была одновременно эффективной и справедливой и обеспечивала соблюдение и защиту прав человека. |
And not only that; let it also be known for respect for law, fairness in the administration of justice and for a fair deal for the poor and the needy of the world. |
И более того, пусть оно также будет десятилетием уважения законности, честного отправления правосудия, справедливого отношения к нищим и обездоленным во всем мире. |
The nascent State faces enormous challenges in the areas of security, governance, rule of law and human rights, sustainable economic and social development and combating the illegal narcotics industry. |
Молодое государство сталкивается с исключительно серьезными трудностями в области безопасности, государственного управления, обеспечения законности и поощрения прав человека, обеспечения устойчивого экономического и социального развития и борьбы с незаконным производством наркотиков. |
Equality before the law is assured. Guaranteeing equality and non-discrimination among citizens involves balancing public rights and freedoms with the public interest, based on constitutional law. |
суды обеспечили равенство перед законом, постановив, что равенство между гражданами и недискриминация между ними гарантирует баланс между правами и публичными обязанностями и соблюдением общественных интересов, являющихся основой конституционной законности. |
Articles 2 and 4 of the Law on Political Parties reaffirm the right of Belarusians to form political parties based on freedom of association, democracy, rule of law, transparency, self-governance and the equality of all political parties and unions. |
В статьях 2 и 4 Закона о политических партиях подтверждается право белорусов образовывать политические партии на основе принципов свободы ассоциаций, демократизма, самоуправления, законности, гласности и равноправия всех политических партий и союзов. |
Similarly, when specific expertise in the area of rule of law and security sector reform is needed, special political missions receive support from the Office of Rule of Law and Security Institutions of the Department of Peacekeeping Operations. |
Аналогичным образом в тех случаях, когда требуется конкретная помощь экспертов в области обеспечения правопорядка и реформы сектора безопасности, специальные политические миссии получают поддержку от Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности Департамента операций по поддержанию мира. |
16 visits to peacekeeping operations (8 for justice and 8 for corrections) to undertake lessons learned studies on rule of law aspects of peacekeeping operations and to advise national authorities on rule of law procedures |
16 поездок в районы миротворческих операций (8 по судебной и 8 по пенитенциарной линии) для изучения извлеченных уроков по аспектам миротворческих операций, касающимся соблюдения законности, и консультирования национальных властей о порядке соблюдения законности |