This path to peace requires a return to calm, a resumption of political dialogue among the parties and a resumption of negotiations for a just and lasting peace based on the principle of law, Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Эта дорога к миру требует восстановления спокойствия, возобновления политического диалога между сторонами и возобновления переговоров о справедливом и прочном мире на основе принципа законности, резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, а также принципа «земля в обмен на мир». |
For UNODC, the focus on rule of law issues and the expanding role of the United Nations system in this regard, constitutes an important opportunity for contributing its comparative expertise in the area of criminal justice to overall United Nations efforts. |
Что касается ЮНОДК, то концентрация усилий на вопросах законности и на усилении роли системы Организации Объединенных Наций в этой области открывает широкие возможности для того, чтобы подключить свой экспертный потенциал в области уголовного правосудия, основанный на сравнительных преимуществах, к общим усилиям Организации Объединенных Наций. |
The broadly centralized nature of the legal system (before the establishment of the administrative courts), especially in relation to monitoring compliance with the law, hampers access to it and thus hinders the expansion of monitoring of the administration at the national or local level. |
Значительная централизация структуры судебных органов (имевшая место до создания административных судов), и в частности их деятельности по контролю за соблюдением законности, создавала трудности в доступе к ним, в результате чего возникали препятствия в плане усиления контроля за деятельностью общенациональных или местных административных органов. |
The Office will further strengthen support of the special procedures and mechanisms, and the principal human rights treaties, including in particular the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Human Rights Committee, in developing normative guidance on rule of law issues. |
Кроме того, Управление активизирует поддержку специальных процедур и механизмов, а также главных договоров по правам человека, в частности Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и Комитета по правам человека, в разработке норм, ориентирующих в вопросах соблюдения законности. |
Although there have been some efforts made by the Chadian authorities to restore a measure of law and order in eastern Chad, for the most part the high levels of insecurity in the east have not been adequately addressed by the Chadian security apparatus. |
Хотя власти Чада и приняли ряд мер для восстановления в какой-то мере законности на востоке страны, в целом силам безопасности Чада не удалось должным образом решить острую проблему безопасности в восточных районах. |
The condition of validity applicable to a legal act in general, which intervenes in the sphere of law of treaties with reference to the lawfulness of the object, is fully applicable to acts of recognition in general and recognition of States in particular. |
Условие действительности, применимое к правовому акту в целом, включенное в сферу договорного права и касающееся законности цели, является в полной мере применимым к акту признания в целом и признания государства в частности. |
The role of the executing judge is to protect the rights of prisoners, supervise legality in the procedure for executing prison sentences and ensure equality and fairness for prisoners before the law. |
Задача судьи по исполнению наказаний состоит в защите прав заключенных, надзоре за соблюдением законности при исполнении наказаний в виде тюремного заключения, а также обеспечении равноправия и справедливости для всех заключенных перед лицом закона. |
The autonomy of the MSAR Procuratorate is characterized by its subjection to the criteria of legality and objectivity and by the exclusive submission of the Procurator, the assistant procurators and the deputies of the Procurator to the law. |
Самостоятельность прокуратуры ОАРМ характеризуется соблюдением ею критериев законности и объективности и подчинением прокурора, помощников прокурора и заместителей прокурора только закону. |
Sweden also stressed that restorative justice programmes should not interfere with States' rights to impose sanctions on criminals and underlined that restorative justice programmes should not interfere with the principles of penal law regarding proportionality, legality, equity, predictability and consistency in sentencing. |
Швеция также подчеркнула, что программы реституционного правосудия не должны затрагивать права государств применять санкции в отношении преступников, и подчеркнули, что программы реституционного правосудия не должны нарушать принципы уголовного права, касающиеся соразмерности, законности, справедливости, пред-сказуемости и последовательности при установ-лении мер наказания. |
The task force is also mandated to examine the rule of law-related competencies and resources of the various external entities that have collaborated with United Nations task force partners, with a view to developing comprehensive rule of law strategies for United Nations peace operations. |
Кроме того, целевой группе поручено изучить аналогичные возможности и ресурсы, имеющиеся у различных внешних инстанций, которые сотрудничают с участниками целевой группы Организации Объединенных Наций, на предмет разработки всеобъемлющих стратегий работы над укреплением законности, проводимой в ходе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
a) What are the five strategic orientations adopted by the Central Investigation Department of the Ministry of Internal Affairs to strengthen observance of the law and of human rights in internal affairs bodies? |
Какие пять стратегических направлений были разработаны Главным следственным управлением МВД по укреплению законности и соблюдению прав человека в органах внутренних дел? |
The Advisory Committee notes a major expansion of United Nations activities in the area of rule of law under various parts of the United Nations system, including in peacekeeping operations and special political missions. |
Консультативный комитет отмечает значительное расширение деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения законности в рамках различных компонентов системы Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира и специальные политические миссии. |
To address this task, United Nations field representatives require dedicated support on the broader aspects of peacebuilding strategy, especially in the area of rule of law." |
Представителям Организации Объединенных Наций на местах для решения этой задачи требуется целенаправленная поддержка по более широким аспектам стратегии миростроительства, особенно в том, что касается утверждения законности". |
Progress is being made by United Nations agencies, in particular the United Nations Development Programme, in engaging SPLM/A and the Government on rule of law issues through policy dialogue, awareness raising and capacity-building at both central and state levels. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, в частности Программа развития Организации Объединенных Наций, добиваются определенного прогресса в привлечении НОДС/А и правительства к решению вопросов по утверждению законности посредством политического диалога, повышения осведомленности и наращивания потенциала как на центральном уровне, так и на уровне штатов. |
The incumbent will also be the focal point within the Police Division for rule of law and security sector reform issues and will liaise with the Office of Legal Affairs and the Conduct and Discipline Unit within the Department of Field Support on legal and disciplinary matters. |
Сотрудник на этой должности будет также выполнять в Полицейском отделе функции координатора по вопросам обеспечения законности и реформы сектора безопасности и поддерживать связь с Управлением по правовым вопросам и Группой по вопросам поведения и дисциплины в рамках Департамента полевой поддержки в отношении правовых и дисциплинарных вопросов. |
It also applauded the work of the international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, the Special Court for Sierra Leone and the newly established Special Tribunal for Lebanon in strengthening the international rule of law by combating impunity for individuals accused of committing the most serious crimes. |
Она также одобряет работу международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, Специального суда по Сьерра-Леоне и новообразованного Специального трибунала по Ливану, направленную на укрепление международной законности за счет борьбы с безнаказанностью в отношении лиц, обвиняемых в совершении самых тяжких преступлений. |
The Government of the Russian Federation pointed to the need to safeguard individual, collective and media rights and freedoms concerning violations of rights, as well as the need for increased enforcement of the law. |
Правительство Российской Федерации указало на необходимость гарантирования индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также прав и свобод средств массовой информации от нарушений этих прав и подчеркнуло необходимость обеспечения более строгого соблюдения норм законности. |
(b) Point 472 Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results; |
Ь) пункт 472 - ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; |
Following the collapse of the central Government and consequently law and order in Somalia and the 1992 widespread famine, the Commission on Human Rights, by virtue of resolution 1993/86, focused the attention of the international community on the human rights in Somalia. |
После падения центрального правительства и распада системы законности и порядка в Сомали, а также массового голода 1992 года, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/86 привлекла внимание международного сообщества к проблеме прав человека в Сомали. |
It is no less unjust to visit on the community of the State the harsh consequences of condemnation and punishment for a serious crime without due process of law, than it would be to visit such consequences on an individual. |
Суровое осуждение и наказание населения государства в случае серьезного преступления без соблюдения законности является не менее несправедливым, чем такое осуждение и наказание отдельного человека. |
For example, the human resources listed under component 3 (rule of law) include 36 staff of the Office of Public Information, yet there does not appear to be much under the outputs that relates to public information. |
Например, людские ресурсы, указанные в компоненте З (Обеспечение законности), включают 36 сотрудников Управления общественной информации, хотя, по-видимому, нет таких мероприятий, которые имели бы непосредственное отношение к общественной информации. |
Promoting women within the court system would be effective in improving the status of women as a whole and would enable the spirit of the law to develop in such a way as to alter stereotypes. |
Повышение представленности женщин в судебной системе не только будет эффективной мерой улучшения положения женщин в целом, но и будет способствовать укреплению законности и преодолению стереотипов. |
Visits to field operations to provide strategic and technical advice and assistance, review programmes and assess implementation in rule of law aspects, police, security sector reform, and disarmament, demobilization and reintegration |
Поездки в районы полевых операций для предоставления консультаций и помощи по стратегическим и техническим вопросам, анализа программ и оценки процесса реализации компонентов соблюдения законности, полиции, реформы сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции |
A high degree of integration and coherence among United Nations partners is particularly important in areas where the mission and United Nations country team members perform complementary roles, such as in rule of law activities and in disarmament, demobilization and reintegration. |
Высокая степень интеграции и согласованности между партнерами Организации Объединенных Наций особенно важна в тех областях, в которых миссия и члены страновой группы Организации Объединенных Наций играют взаимодополняющую роль, как, например, в сфере законности и в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The inclusion of provisions on interested States may be legitimized by the objective of enhancing the function of restoring legality by State responsibility; however, it is not desirable to bestow too much power on the law of State responsibility. |
Включение положений о заинтересованных государствах можно было бы оправдать использованием цели укрепления функции восстановления законности в рамках ответственности государств; однако чрезмерное усиление норм, касающихся ответственности государств, было бы нежелательным. |