In effect, the presence of a public defender does no more than lend a veneer of legality to a statement that is not strictly valid in law. |
Присутствие же адвоката фактически направлено на то, чтобы придать таким показаниям видимость законности, несмотря на их получение с нарушением соответствующих норм. |
The Court of Audit is the senior body with authority to scrutinise the legality of public expenditure and judge such accounts as the law may require to be submitted to it. |
Счетная палата является высокой инстанцией по проверке законности государственных расходов и по судебному рассмотрению финансовых отчетов, которые могут представляться ей в соответствии с требованиями закона. |
In the corrupted currents of this world, offence's gilded hand may shove by justice, and oft 'tis seen the wicked prize itself buys out the law, but 'tis not so above. |
У нас нередко дело заминает преступник горстью золота в руке, и самые плоды его злодейства есть откуп от законности. Не то там, наверху. |
The United States has once again taken the law into its own hands, a behaviour utterly condemned by all those who are committed to international legitimacy and to international norms of civilized humanitarian conduct. |
Соединенные Штаты вновь самочинно вершили суд и расправу, и такие действия встретили однозначное осуждение со стороны всех тех, кто привержен принципам международной законности и международным нормам цивилизованного гуманитарного поведения. |
Within their organizational framework, the people's procuratorates had established a number of special departments to deal with dereliction of duty by procurators and to determine whether the investigation and execution of criminal punishments were in conformity with the law. |
В рамках своей организационной структуры органы народной прокуратуры создали ряд специальных отделов для рассмотрения случаев нарушения прокурорскими работниками своих обязанностей и определению законности проведенных расследований и исполнения судебных наказаний. |
Exacerbated by the damages sustained by the police commissariats, prisons and courts of justice, the justice system and rule of law were further weakened. |
Были ослаблены системы обеспечения законности и правопорядка, чему способствовал также ущерб, нанесенный комиссариатам полиции, тюрьмам и судам. |
Kosovo Serb political leaders, and the authorities in Belgrade, have also declared their opposition to the deployment of a European Union rule of law mission in Kosovo Serb-majority areas, and have stressed that they will cooperate only with UNMIK. |
Политические лидеры косовских сербов и власти Белграда выступили также против развертывания представительства Европейского союза по вопросам законности в районах, где косовские сербы составляют большинство населения, и подчеркнули, что они будут сотрудничать только с МООНК. |
The U.S.-Middle East Partnership Initiative's programs provide a framework and funding to foster economic development, strengthen civil society and rule of law, promote education, and advance women's empowerment. |
Программы, предусматриваемые инициативой «Партнерство Соединенных Штатов с Ближнем Востоком», служат рамками и источником финансирования для содействия экономическому развитию, укрепления гражданского общества и законности, развития образования и расширения прав и возможностей женщин. |
Solomon Islands needs to progress beyond the initial crisis of law and order, but the challenge remains to nurture the country and build an economy to sustain it. |
Соломоновым Островам необходимо выйти из первоначального кризиса, вызванного нарушениями законности и правопорядка, вместе с тем перед нами по-прежнему стоит сложнейшая задача подъема страны и создания соответствующей устойчивой экономики. |
In addition to the opaque nature of the ordinary courts, there is a parallel quasi-penal regime which does not comply with rule of law guarantees such as judicial independence, natural justice, respect for the rights of the accused and access to lawyers. |
Помимо обычных судов, работа которых не отличается транспарентностью, в стране действует параллельный квазиуголовный режим, не дающий таких гарантий законности, как независимость судей, соблюдение норм естественного права, уважение прав обвиняемых и доступ к услугам адвокатов. |
Due process of law is especially ignored through the wide-spread practice of holding family members and close associates responsible for the alleged actions of others. |
Нарушение законности особенно проявляется в тех случаях, особенно когда ответственность за якобы совершенные деяния возлагается на членов семьи и близких обвиняемого, что бывает очень часто. |
Mr. Faurisson notes that the Governments of Spain and the United Kingdom have recently recognized that anti-revisionist legislation of the French model is a step backward both for the law and for history. |
По словам г-на Фориссона, правительства Испании и Соединенного Королевства недавно признали, что антиревизионистское законодательство, построенное по французской модели, является шагом назад с точки зрения законности и истории. |
In Eritrea, foreign nationals, whatever their origin, were treated justly, in accordance with the law and their human rights were respected; there had not been a single incident involving ethnic or national minorities in the seven years since independence. |
Отношение к иностранцам любого происхождения в Эритрее основано на принципах справедливости, законности и уважения их прав человека, как об этом свидетельствует то обстоятельство, что за последние семь лет независимости ни одного случая ущемления прав этнических и национальных меньшинств не отмечалось. |
Similarly, the field presence of the Office of the High Commissioner in Cambodia is implementing a major rule of law programme in coordination with numerous United Nations agencies and other international donors. |
То же самое можно сказать о присутствии Управления Верховного комиссара в Камбодже, где оно осуществляет крупную программу в области укрепления законности в координации с рядом учреждений Организации Объединенных Наций и других международных доноров. |
The measures recommended by the mission to improve law and order in the camps must be given all possible support if events similar to those which occurred in the former Zaire a year ago are to be avoided. |
Если мы хотим, чтобы не повторились события, которые имели место год назад в бывшем Заире, мы должны оказать всемерную поддержку в реализации рекомендованных участниками этой миссии мер по восстановлению законности и правопорядка в лагерях. |
Despite efforts to instil respect for the law, there are occasions when individual employees of the penal correction system employ unauthorized methods on detainees and convicts. |
Несмотря на проводимую работу по укреплению законности, имеются случаи, когда отдельные сотрудники управления исполнительной системы применяют в отношении арестованных и осужденных недозволенные меры воздействия. |
Article 72 provides that judges may be stripped of their authority for knowingly breaking the law or for demeaning conduct incompatible with their position, or when a court judgement convicting them of an offence becomes enforceable. |
Статья 72 предусматривает, что судьи могут быть лишены своих полномочий за умышленное нарушение законности или совершение порочащего их поступка, не совместимых с их высоким званием, а также в связи с вынесенным в их отношении вступившим в силу обвинительным приговором суда. |
It is because the Socialist Constitution, as a fundamental mother law, regulates all spheres of state and social life, and indicates the direction and sets criteria in the framing of other legislation. |
Это объясняется тем, что Социалистическая Конституция, будучи истоком социалистической законности и Основным законом, всесторонне определяет все сферы общественно-государственной деятельности и намечает ориентиры и критерий в разработке всех других правовых норм и правил. |
The communicant's allegations concerning the impacts of the Party concerned not explicitly transposing the "substantive and procedural legality" requirement into German law have not been substantively corroborated by relevant practice. |
Утверждения автора сообщения относительно последствий невключения в германское законодательство точной формулировки требований, касающихся оспаривания "законности с правовой и процессуальной точки зрения" любых решений, действия или бездействия, не подтверждены по существу практическими примерами. |
While there has been a pattern of opportunistic criminal activity in Darfur both before and after the 2003 breakdown in law and order, it is difficult to quantify the numbers involved. |
Хотя систематическая преступная деятельность в расчете на легкую наживу наблюдалась в Дарфуре как до, так и после происшедшего в 2003 году развала системы поддержания законности и порядка, привести конкретные данные в этой связи весьма сложно. |
Once up and running, the Service will, in fact, take investigative authority from the commanders of military units who have an interest in concealing crimes committed by the troops subordinate to them and thereby creating the false impression that the law is being observed. |
После создания предусмотренной структуры Военной службы правопорядка и начала ее функционирования с командирами военных частей, которые заинтересованы в утаивании преступлений в подчиненных им войсках, создании воображаемого благополучия с соблюдением законности, фактически будут сняты полномочия органов дознания. |
According to that reply, the Ministry of Public Security, Governance and Police - pursuant to the powers assigned to it by the Constitutional and law - planned a number of law-enforcement operations. |
В ответе указывалось, что Министерство внутренних дел, полиции и общественной безопасности, действуя в рамках своей конституционной и законной компетенции, спланировала серию операций с целью обеспечить соблюдение законности. |
The rules of democratic legality based on respect for the law have been swept aside. |
Такое государство освобождает себя от соблюдения норм законности, которые регулируют жизнь демократического общества и требуют соблюдения законов. |
Table 5.14 Objectives for the biennium, expected accomplishments and indicators of achievement Objective of the Organization: To support and enable rule of law, mine action and security institutions in post-conflict societies to develop sustainable capacities and services in accordance with accepted international standards. |
Цель Организации: оказание органам обеспечения законности и безопасности и структурам, занимающимся вопросами разминирования, в постконфликтных странах поддержки и содействия в создании устойчивого потенциала и надежных служб в соответствии с признанными международными стандартами. |
This is about my witness and you messing with my client my case and the rules of law that govern our country. |
Речь идет о моем свидетеле, об ущербе моему клиенту о моем процессе и о законности в нашей стране. |