Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законности

Примеры в контексте "Law - Законности"

Примеры: Law - Законности
During 2010, the country's procuratorial authorities carried out 3,240 inspections relating to the observance of children's rights, as a result of which 41,046 violations of the law were identified and a total of 135,675 children received redress for violations of their rights. За 2010 год органами прокуратуры Республики Казахстан проведено 3240 проверок по вопросам соблюдения прав несовершеннолетних, по результатам которых выявлено 41046 нарушений законности, и в целом защищены права 135675 детей.
One State allowed the use of undercover agents, as long as they acted within the limits of the law, whereas the use of agents provocateurs was forbidden for corruption offences. В одном из государств разрешено использование секретных агентов, при условии соблюдения законности, однако запрещено привлекать агентов-провокаторов в рамках расследования дел о коррупции.
In the first half of 2006, the Federal Penal Correction Service received 79 complaints from convicts about violations of the law by staff in penal correction facilities, including 4 complaints of unlawful placement in punishment cells. За первое полугодие 2006 года в ФСИН России поступило 79 обращений осужденных о нарушениях законности сотрудниками УИС, из них о незаконном водворении в штрафной изолятор (ШИЗО) - 4 обращения.
A recent initiative to promote more active police participation in lawful evictions has been conducted jointly with OSCE, with the latter's field officers utilizing the non-compliance procedures of IPTF to promote more vigorous enforcement of the law. В процессе осуществления этой инициативы сотрудники ОБСЕ на местах применяли специальные процедуры СМПС, предусмотренные на случай несоблюдения, в целях обеспечения более строгого соблюдения законности.
Japan believes that it is necessary for each country to extend considerable cooperation in order to ensure that these trials take place and that they exhibit an unswerving application of the principles of law and justice of the international community. Япония полагает, что каждая страна должна оказывать всемерное сотрудничество для того, чтобы эти процессы состоялись и чтобы они продемонстрировали неукоснительное применение принципов законности и справедливости в международном сообществе.
Its autonomy is characterized by the fact that it is bound by criteria of legality and objectivity and by the fact that judges are exclusively subordinate to directives, orders and instructions provided for by law. Ее автономия определяется тем, что она следует критериям законности и объективности и подчиняется исключительно директивам, распоряжениям и инструкциям, предусмотренным Законом.
The problem is even more serious when such treatment is improperly described precisely by those responsible for initiating judicial proceedings, either ex officio or on request, in defence of legality and of public interests governed by law, and for implementing the appropriate penal action. Эта проблема еще больше усугубляется, когда они неадекватно квалифицируются именно теми должностными лицами, которые в силу своих полномочий или по заявлению потерпевшего обязаны предпринимать судебные меры в защиту законности и общественных интересов, охраняемых правом, и проводить соответствующие уголовно-процессуальные действия.
To make it clear that, pursuant to the principle of legality enshrined in article 11 of the Code of Criminal Procedure, the proceedings in all criminal cases must be conducted in strict compliance with the procedure laid down in the law of criminal procedure. Разъяснить, что согласно принципу законности, закрепленному в статье 11 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), производство по каждому уголовному делу должно осуществляться в строгом соответствии с установленным уголовно-процессуальным законом порядке.
The autonomy of the Public Prosecutor's Department is characterized by its links to criteria of legality and objectivity and by the exclusive subjection of its officers to the guidelines provided for in the law (art. 8, para. 2 of Decree-Law 55/92/M). О самостоятельности Прокуратуры свидетельствует ее приверженность принципам законности и объективности, а также тот факт, что ее сотрудники руководствуются исключительно требованиями закона (пункт 2 статьи 8 декрета-закона 55/92/М).
In accordance with the law, the Procurator-General and his subordinate procurators monitor compliance with the law in pre-trial detention facilities (Code of Criminal Procedure, art. 187). В соответствии с законодательством Туркменистана надзор за соблюдением законности в местах предварительного заключения осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами (статья 187 УПК Туркменистана).
Both seminars were attended by staff from the department at the Office of the Procurator-General responsible for monitoring compliance with the law in prisons, and by representatives from the presidential institutes for democracy and human rights and for state and law. Также в данных семинарах принимали участие представители Управления Генеральной прокуратуры по надзору за соблюдением законности в местах лишения свободы, Национального института демократии и прав человека при Президенте Туркменистана и Института государства и права при Президенте Туркменистана.
(a) The supremacy of the law: no individual is punishable or can lawfully be made to suffer personally or financially except for a breach of law established before the independent courts. а) принцип законности: Ни один человек не может быть наказан, равно как в соответствии с законом на него не может быть обращено взыскание в отношении его личности или имущества, иначе как за нарушение закона, установленное независимым судом.
Regarding the issue of proof of the legitimate origin of the proceeds of crime, the proposed law provided statutory presumptions of evidence that might concern assets acquired over a period of up to six years prior to the criminal offence. Что касается вопроса о доказательстве законности происхождения преступных доходов, то предлагаемый закон предусматривает презумпцию факта доказанности их законности на основе норм статутного права, которая может распространяться на активы, приобретенные за период до шести лет ранее момента совершения уголовного преступления.
Certainly, most damage is suffered by citizens of Bosnia and Herzegovina, because in this context their legal certainty, the principle of legality and the principle of rule of law come into question. Безусловно, больше всего страдают от этого граждане Боснии и Герцеговины, поскольку в данном случае под вопросом оказываются принципы правовой определенности, правомерности и законности.
To ensure the lawful application of consignment to residence under surveillance, the draft amendments also provide that people's procuratorates must check whether decisions to consign individuals to residence in designated premises, and the execution of those decisions, are consistent with the law. Чтобы обеспечить применение домашнего ареста в рамках закона, в проектах поправок также указывается, что в обязанности народной прокураторы входит проверка законности решений о помещении отдельных лиц под домашний арест и их реализации.
He had been relieved of his office following the revelation of violations of the law on the part of British agents engaged in obtaining financial information at the time of the trial of the Eurobank case. Он был отстранен от должности после того, как во время процесса по делу «Евробанка» были вскрыты нарушения законности со стороны британских агентов, занимавшихся добыванием финансовых сведений.
On rule of law issues, the Office has been monitoring the trials of individuals accused of war and ethnic hatred crimes and visiting courts and detention centres to assess the treatment of detainees and compliance with due process standards. Что касается вопросов законности, то Управление следило за ходом судебных разбирательств в отношении лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений и преступлений на почве национальной нетерпимости.
These charges that were made with due consideration and in an instantaneous way mean that the mentality of the United States administration was pre-loaded, prior to the incident, even if we applied the norms of today and not the norms of the law. Эти обвинения, которые были высказаны продуманно и мгновенно, означают, что настрой администрации Соединенных Штатов определился заранее, еще до инцидента, даже если применять нормы сегодняшнего дня, а не нормы законности.
Following procuratorial supervision of compliance with the law during the spring 2000 call-up campaign, more than 260 procuratorial recommendations and 280 reports on violations were made to the competent authorities. В 1999 году предотвращен незаконный призыв более 1300 лиц. в компетентные органы власти внесено более 260 представлений, 280 информаций о нарушениях законности.
As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. Гарантии, закрепленные в статье 4 Пакта в связи с отступлениями, основаны на принципах законности и господства права, которые характерны для Пакта в целом.
Concerning the eviction of Roma from the Batalova Vodenitsa neighbourhood of Sofia, he said that eviction was always a measure of last resort, and always carried out with full respect for the letter of the law. Касаясь выселения представителей общины рома из софийского жилого квартала Баталова воденица, он говорит, что выселение всегда является крайним шагом и неизменно проводится при полном соблюдении законности.
Mr. Kariyawasam (Sri Lanka) said that, after the restoration of law and order in the Eastern Province of Sri Lanka, 108,000 internally displaced persons had returned to their homes and about 50,000 more would be settled soon. Г-н Кариявасам (Шри-Ланка) говорит, что после восстановления законности и порядка в восточных провинциях Шри-Ланки 108 тыс. внутренне перемещенных лиц вернулись в свои дома и вскоре устроятся на жительство еще 50 тыс.
In these circumstances, and given the violation of all fundamental norms and guarantees of a fair trial and the impossibility that the court itself might show even a modicum of respect for the law, the defence for the accused decided to boycott the trial. В этих условиях и в связи с нарушением всех норм и основных гарантий справедливого судебного разбирательства, а также ввиду отсутствия какой бы то ни было возможности говорить об обеспечении самим судом первой инстанции минимального уровня законности, защита обвиняемых решила бойкотировать этот судебный процесс.
Where and when required, UNMIK has taken measured steps, in cooperation with KFOR, to impose law and order, with the aim of ensuring that the political and security situation in Kosovo remained stable. При необходимости, МООНК принимала в сотрудничестве с Силами для Косово (СДК) тщательно продуманные меры для установления законности и правопорядка в целях обеспечения того, чтобы политическая ситуация и обстановка в плане безопасности в Косово оставались стабильными.
Where they hold matai or chiefly titles, women sit in the village council and participate in the village council decision making process on matters pertaining to village administration development, maintenance of law and order, conduct of village people and violations of village rules and regulations. Если на женщину возложены функции "матай" или иные обязанности вождя, она принимает участие в заседаниях сельского совета и в принятии решений по вопросам, касающимся развития системы местного управления, поддержания законности и порядка, поведения жителей и нарушений устоявшихся правил и норм.