He asked what legal status those instruments had been given and, in particular, what norms governed the use of firearms by the police during demonstrations and in maintaining law and order. |
Выступающий интересуется, каким правовым статусом были наделены эти механизмы, а также, в частности, какие нормы регулируют применение огнестрельного оружия полицией во время демонстраций и в целях поддержания законности и порядка. |
Also in 2002, the Diwan Al Madhalim, a body with ombudsman-like functions and powers, had been set up to ensure that relations between the Government and the citizenry obeyed the law and were free of discrimination. |
В том же 2002 году для обеспечения законности и недопущения дискриминации в отношениях между государственной властью и гражданами был сформирован «диван аль-мадхалим» - орган, сходный по функциям и полномочиям с институтом омбудсмена. |
1.4.1 Adoption by the Government of Burundi of a package of judicial and rule of law reform programmes provided for in the Arusha Agreement |
1.4.1 Принятие правительством Бурунди пакета программ реформы в области отправления правосудия и обеспечения законности, предусмотренных в Арушском соглашении |
(c) It is absolute nonsense to talk of rule of law under a military administration |
с) «Бессмысленность обсуждения вопросов законности в условиях военного правления» |
Despite its overwhelming human rights dimension, trafficking is often perceived and addressed only as a "law and order problem" and is primarily located within the crime prevention framework. |
Несмотря на преимущественно правозащитный аспект, торговля людьми зачастую воспринимается и рассматривается только в преломлении "проблемы законности и правопорядка" и не выходит за рамки деятельности по предупреждению преступности. |
The Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 was enacted when India was faced with an acute law and order situation on account of activities of insurgents in the border areas in the eastern frontiers of India. |
Закон об (особых полномочиях) вооруженных сил 1958 годы был принят в условиях, когда Индия столкнулась с острейшей ситуацией нарушения законности и правопорядка в результате действий повстанцев в приграничных районах на востоке Индии. |
There are police posts in each of the camps established with the support of UNHCR to maintain law and order, as well as educational, health and water facilities designed to benefit both refugees and host communities alike. |
В каждом из лагерей имеются полицейские посты, созданные при поддержке УВКБ для поддержания законности и порядка, а также школы, медицинские пункты и системы водоснабжения, обслуживающие как беженцев, так и местное население. |
The independent expert draws attention to Afghanistan's lack of a comprehensive strategic plan regarding rule of law, justice and human rights, all of which are fundamentally interrelated. |
Независимый эксперт обращает внимание на отсутствие в Афганистане какого-либо комплексного стратегического плана действий по укреплению законности, правосудия и прав человека - элементов, которые тесно взаимосвязаны между собой. |
The independent expert draws attention to the pressing need for broad systemic reform of the justice system as a central component of a comprehensive strategic plan regarding rule of law, justice and human rights. |
Независимый эксперт обращает внимание на насущную необходимость проведения широкой системной реформы органов правосудия как центрального элемента комплексного стратегического плана действий по укреплению законности, справедливости и прав человека. |
This is essential in order to send a powerful message to the Afghan people regarding the importance of accountability within the newly democratic nation and as a mechanism to highlight the central role of rule of law, justice and human rights in Afghanistan. |
Это является необходимым для того, чтобы афганский народ в полной мере осознал то значение, которое молодое демократическое государство придает вопросам ответственности за совершенные деяния, подчеркивая центральную роль обеспечения законности, правосудия и прав человека в Афганистане. |
The Department continues to convene the United Nations rule of law focal point network, including 11 United Nations departments and agencies. |
Департамент продолжает созывать совещания Сети координаторов Организации Объединенных Наций по вопросам законности, объединяющей 11 департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the Group wished to encourage the establishment of electoral focal points in the 11 provincial capitals and other major population centres and of the international task force on rule of law. |
В связи с этим Группа хотела бы поддержать создание избирательных координационных пунктов в столицах 11 провинций и других крупных населенных пунктах, а также учреждение международной целевой группы по вопросам обеспечения законности. |
A two-pronged approach of law and order complemented by economic security and carried out in the spirit of true partnership will create an opportunity for peace to prosper. |
Двусторонний подход на основе законности и правопорядка, осуществляемый в условиях экономической безопасности и в духе подлинного партнерства, позволит обеспечить мир и процветание. |
In addition to carrying out our own reforms, we have strongly supported rule of law reforms in the former Yugoslav republics that strengthen their ability to bring to justice perpetrators of crimes within the ICTY's jurisdiction. |
Помимо осуществления наших собственных реформ, мы энергично поддерживаем реформы в сфере обеспечения законности в бывших югославских республиках, укрепляющих их возможности по привлечению к ответственности лиц, совершивших преступления, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ. |
The Security Council, by trying to have political considerations prevail over law, has ignored the Court's role and has not asked for any advisory opinion since the question of Namibia. |
Пытаясь отдавать предпочтение политическим соображениям в ущерб законности, Совет Безопасности игнорировал роль Суда и ни разу не обращался к Суду с запросом относительно вынесения какого-либо консультативного заключения с момента рассмотрения вопроса о Намибии. |
On 11 January 1999, the President of Azerbaijan signed into law a decree on measures to strengthen the legality and ensure the proper procedure for the enforcement of penalties and the implementation of legal reform in correctional labour establishments and remand centres. |
11 января 1999 года президентом Азербайджанской Республики подписан Указ "О мерах по укреплению законности, обеспечению порядка исполнения наказаний и осуществлению правовой реформы в исправительно-трудовых учреждениях и следственных изоляторах". |
Unless otherwise stipulated by the law, anybody who claims that his or her rights have been curtailed by a decision of a public administration organ may turn to a court for a review of the legality of such decision. |
Если законом не предусмотрено иное, любое лицо, которое утверждает, что его или ее права были ущемлены каким-либо решением органа государственного управления, может обратиться в суд с просьбой рассмотреть вопрос о законности такого решения. |
An expert in European and WTO law should examine these two issues to see whether the EU can be challenged on its implementation procedures and their discriminatory impacts as opposed to the legality of the concepts. |
Экспертам по вопросам европейского права и норм ВТО следует изучить эти два вопроса на предмет того, можно ли обжаловать применяемые ЕС процедуры с точки зрения не законности самих концепций, а характера осуществления и дискриминационных последствий применения таких процедур. |
Terrorism can be reduced by addressing social injustice, creating equal opportunities, just distribution of power and resources, and equal support and rule of law. |
Сокращения масштабов терроризма можно добиться за счет ликвидации социальной несправедливости, обеспечения равных возможностей, справедливого распределения власти и ресурсов, равной поддержки и обеспечения законности и правопорядка. |
That will be the start of the solution and the start of a final peaceful and permanent settlement, which must be based on law, international legitimacy and United Nations resolutions. |
Это стало бы началом этапа решения проблемы, а также заключительной стадией мирного и окончательного урегулирования, в основе которого должны лежать нормы права, принципы международной законности и резолюции Организации Объединенных Наций. |
We hope that Members will take that very seriously and see that upholding law is in the interests of all peoples and all parties. |
Мы надеемся, что члены очень серьезно к этому отнесутся и убедятся в том, что поощрение законности отвечает интересам всех народов и всех сторон. |
8.2 The petitioner submits that the statute of limitations has been invoked as an excuse for the failure to enforce the law when it is the State itself which is responsible for the excessive length of the investigation. |
8.2 Заявитель утверждает, что Закон об исковой давности был упомянут лишь для оправдания непринятия мер по обеспечению законности, поскольку само государство несет ответственность за слишком длительный срок расследования. |
They encompass conflict, poverty, famine, disease, lack of employment opportunities, trade barriers, lack of rule of law and poor governance. |
Они включают в себя конфликты, нищету, голод, болезни, отсутствие возможностей для трудоустройства, торговые барьеры, дефицит законности и плохое управление. |
The State Penal Correction Department has decided to make a special priority, in efforts to ensure that criminal investigation units respect the law, of preventing violations of constitutional rights and liberties during preliminary investigations and routine crime prevention and control. |
Особым приоритетом в работе по обеспечению законности среди личного состава подразделений уголовного розыска руководством Государственного департамента Украины по вопросам исполнения наказаний предусмотрено предотвращение фактам нарушений конституционных прав и свобод граждан, в ходе проведения дознания по уголовным делам и оперативно-розыскной деятельности по предупреждению, пресечению и раскрытию преступлений. |
The Ministry of Internal Affairs and its local offices are constantly taking organizational and practical action to tighten discipline, entrench compliance with the law among staff and prevent violations of citizens' constitutional rights and freedoms. |
Министерством внутренних дел, а также его структурными подразделениями на местах, постоянно проводятся организационные и практические мероприятия, направленные на укрепление дисциплины и законности среди личного состава, а также предупреждение случаев нарушения конституционных прав и свобод граждан. |