| We urge the United States to revise this policy radically and appeal to its sense of law and justice. | Мы настоятельно призываем Соединенные Штаты радикально пересмотреть эту политику и свои представления о законности и справедливости. |
| A lasting commitment was needed to providing Member States with sufficient technical cooperation to strengthen national institutions and law and order. | Необходимо обеспечить твердую приверженность оказанию государствам-членам достаточного технического содействия для укрепления национальных институтов и законности. |
| The national and local judiciary should be positively regarded as a mechanism for furthering the course of national law. | Национальную и местную судебную систему следует считать позитивным механизмом укрепления законности внутри страны. |
| The fragmentation of Somalia continues to be the main contributor to the non-observance of law and order and to widespread human rights violations. | Раздробление Сомали остается основным фактором, который способствует несоблюдению законности и порядка, а также распространению практики нарушений прав человека. |
| It is a fundamental principle of law and natural justice that every person is presumed innocent until proven guilty. | Основополагающий принцип законности и простой справедливости состоит в том, что каждый человек считается невиновным, пока не доказана его вина. |
| Therefore, there is no alternative to establishing peace on the basis of law, international legitimacy, justice and equality. | Поэтому единственной альтернативой является установление мира на основе права, международной законности, справедливости и равенства. |
| During the past year, the criminal justice and rule of law programme has continued to expand. | В течение прошлого года расширение программы в области уголовного правосудия и законности продолжалось. |
| Equality before the law and respect of legality shall be guaranteed. | Гарантируется равенство перед законом и соблюдение законности. |
| He also stressed that actions undertaken by Governments to maintain law and order should be measured against international human rights standards. | Он также подчеркнул, что шаги, предпринимаемые правительствами для поддержания порядка и законности, должны соизмеряться с международными стандартами в области прав человека. |
| The principles of legality and humanism form part of the law on the execution of criminal penalties. | В число принципов уголовно-исполнительного законодательства входят принципы законности и гуманизма. |
| The two Tribunals are doing exemplary work in the field of the international rule of law and justice, which we fully support. | Оба Трибунала блестяще справляются со своей работой в области международной законности и правосудия, которую мы поддерживаем. |
| Such packages should include a rule of law component, including strengthening of criminal justice institutions. | Такие проекты должны включать компонент укрепления законности, в том числе укрепление институтов в области уголовного правосудия. |
| High-level corruption offences tend to be crimes of the powerful, which can disrupt the basic rule of law. | Коррупционные деяния на высоком уровне, как правило, совершают сильные мира сего, что подрывает основы законности. |
| The Prosecutor has held seminars for officers on the promotion of humanitarian law and human rights with the help of ICRC. | Прокурор провел для офицеров семинары по вопросам укрепления законности и защиты прав человека при помощи МККК. |
| The international community needs to sustain its help, in particular in justice, law and order. | Международному сообществу необходимо и далее оказывать помощь, в особенности в плане создания судебной системы, обеспечения законности и правопорядка. |
| The WTO dispute settlement system aims ensure a rule of law in international trade relations through the impartial and effective resolution of disputes between Governments. | Система ВТО по урегулированию споров направлена на обеспечение законности в международных торговых отношениях посредством беспристрастного и эффективного разрешения споров между правительствами. |
| Religious beliefs shall be organized and practised freely in accordance with the law. | Организация и отправление религиозных культов предусматривают соблюдение законности. |
| Such activities would undoubtedly help create a climate of law and order, and thus help expedite the peace process. | Такая деятельность, безусловно, будет способствовать формированию условий законности и правопорядка и тем самым ускорению мирного процесса. |
| While there are no significant security threats, rule of law remains a problem. | Хотя отсутствуют какие-либо угрозы безопасности, одной из проблем остается обеспечение законности. |
| Police ensured law and order outside the centres and had no contact with the aliens except for reasons of public safety. | Полиция обеспечивает поддержание законности и правопорядка за пределами этих центров и вступает в контакт с иностранцами только в случаях, связанных общественной безопасностью. |
| Strengthening law and order is key to stability in the long term. | В долгосрочном плане ключом к стабильности является укрепление законности и правопорядка. |
| First, priority must be placed on maintaining law and order. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить поддержанию законности и правопорядка. |
| With regard to the new structure for rule of law and security institutions, some questions remained regarding policy and guidelines. | Что касается новой структуры по делам органов обеспечения законности и безопасности, то остаются нерешенными вопросы, касающиеся стратегии и руководящих принципов. |
| The international community has recognized that civilian police can play an important role in securing law and order within post-conflict environments. | Международное сообщество признало, что гражданская полиция может играть важную роль в обеспечении законности и порядка в постконфликтных условиях. |
| That information has been used by UNDP in developing its rule of law programme. | Эта информация была использована ПРООН при разработке ее программы по вопросам обеспечения законности. |