| Moreover, it seemed more important to ensure that justice was done within the scope of the law. | Кроме того, представляется более важным стремиться к тому, чтобы правосудие вершилось в рамках законности. |
| Serious problems of law and order have led to repeated waves of vehicle hijacking in Sector East. | Серьезные нарушения законности и порядка послужили причиной неоднократных массовых угонов транспортных средств в секторе "Восток". |
| It goes against law; it goes against reason. | Такой подход противоречит законности и здравому смыслу. |
| This provision is given a fairly broad interpretation and is construed as enforcement of both law and the legal order. | Данное положение получило достаточно широкое толкование и трактуется как укрепление законности и правопорядка. |
| The notification further specified that this exceptional measure will apply as long as reasons for the disruption of law and order remain. | В уведомлении далее говорится, что данная чрезвычайная мера будет действовать до тех пор, пока будет сохраняться угроза нарушения законности и порядка. |
| The Royal Ulster Constabulary (the RUC) is responsible for maintaining law and order in Northern Ireland. | Задача по обеспечению законности и правопорядка в Северной Ирландии возложена на корпус королевских констеблей Ольстера (ККО). |
| Greater technical and financial assistance should be provided to States that undertook the path of democracy and respect for law. | Государствам, ставшим на путь демократии и соблюдения законности, надлежит оказывать более широкую техническую и финансовую помощь. |
| In order to strengthen law and order the Government made efforts to gradually increase its command over these paramilitary groups. | В целях укрепления законности и правопорядка правительством были предприняты усилия по постепенному усилению контроля над этими военизированными группировками. |
| In the prevailing system, there is no rule of law. | При существующей системе отсутствует соблюдение законности. |
| Without guarantees of due process of law, the administrative procedures relating to the governmental rationing system constitute a serious threat to many persons. | При отсутствии гарантированного соблюдения законности административные процедуры, связанные с получением правительственных продовольственных карточек, представляют для многих лиц серьезную угрозу. |
| Transboundary criminal activity and drug-related money-laundering require the strict application of the law by strong, independent judiciaries. | Трансграничная преступная деятельность и связанное с наркотиками отмывание денег требуют строгого отправления законности сильной и независимой судебной властью. |
| This is compounded by the inability of the judicial system to deal promptly with those arrested according to due process of law. | Это явление усугубляется неспособностью судебной системы своевременно рассматривать дела арестованных лиц в соответствии с надлежащими нормами законности. |
| Neither the Government nor its authorities condoned or tolerated infringements of the law. | Правительство и его ведомства не прощают и не терпят нарушений законности. |
| Public services have the first and foremost responsibility for the maintenance of law and order. | Государственные службы несут основную ответственность за сохранение законности и порядка. |
| At the same time they will prepare to assume the responsibility for law and order. | В то же время они будут готовиться к тому, чтобы взять на себя ответственность за обеспечение законности и правопорядка. |
| The Haitian National Police has developed a greater capacity to maintain law and order. | Гаитянская национальная полиция укрепила свой потенциал по поддержанию законности и порядка. |
| He participates at meetings of the Government and ensures that the authorities observe the law and fulfil their duties. | Он участвует в совещаниях правительства и обеспечивает соблюдение законности и выполнение государственными органами власти своих обязанностей. |
| Parliament chooses an Ombudsman, who ensures that courts and civil servants observe the law. | Парламент выбирает Омбудсмена, который обеспечивает соблюдение законности судами и гражданскими служащими. |
| Respect for law and international legality are prerequisites as are creation of conditions that would promote the economic and social development in an interdependent world. | Необходимыми предпосылками для этого являются уважение права и международной законности, а также создание условий, которые могли бы способствовать экономическому и социальному развитию во взаимозависимом мире. |
| The reaction of the people and the Government of Mali, concerned about respect for law and democratic legitimacy, was not long in coming. | Реакция народа и правительства Мали, заботящихся о соблюдении правовых норм и демократической законности, не заставила себя ждать. |
| The State police are primarily responsible for law and order matters, including domestic violence. | Полиция штатов отвечает главным образом за решение вопросов законности и правопорядка, включая бытовое насилие. |
| Comprehensive measures taken by the leadership of Azerbaijan have facilitated stability, strengthened law and order and decreased crime in the country. | Принимаемые руководством Азербайджана всесторонние меры способствуют обеспечению стабильности, укреплению законности, снижению уровня преступности в стране. |
| The desire for national reconciliation in a spirit of justice and respect for law must be made to prevail over the thirst for revenge and narrow sectarianism. | Стремление к национальному примирению в духе справедливости и уважения законности должно возобладать над жаждой реванша или узкого сектантства. |
| There is no united and democratic Bosnia without a strict respect for law and human rights for all. | Единой и демократической Боснии нет без строгого соблюдения законности и прав человека для всех. |
| The law and order situation has become particularly precarious in the areas from which UNITA troops have been withdrawn. | Положение с соблюдением законности и правопорядка стало вызывать особую озабоченность в районах, из которых были выведены войска УНИТА. |