By addressing obstacles to peace transparently and within the framework of the law, Burundian leaders can ensure that progress made to date will not be compromised. |
Преодолевая препятствия на пути к миру в условиях гласности и в рамках законности, бурундийские лидеры могут обеспечить, чтобы достигнутый до сих пор прогресс не оказался под угрозой. |
His delegation agreed with the main priorities outlined by the representative of Burundi: corruption, security sector reform, rule of law and settlement of land disputes. |
Делегация Дании согласна с основными приоритетными задачами, перечисленными представителем Бурунди: борьба с коррупцией, реформирование сектора безопасности, обеспечение законности и разрешение земельных споров. |
Maintenance of law and order and social peace and stability; |
поддержание законности, общественного порядка и стабильности; |
The mission in its interaction with the ethnic communities could sense their clear desire for return to normalcy, restitution of law and order and economic reconstruction. |
В ходе контактов с этническими общинами члены миссии смогли почувствовать их нескрываемое желание вернуться к нормальной жизни, к восстановлению законности и порядка и экономическому возрождению. |
The main aims of KFOR have been the restoration of law and order and the protection of the Serb and other minorities, together with the demilitarization of UCK. |
Основными целями СДК являются восстановление законности и порядка и защита сербского населения и других меньшинств параллельно с демилитаризацией ОАК. |
At the institutional level, I intend to ensure that the system of constitutional law is strictly respected and that the State machinery functions smoothly. |
Что касается институционального аспекта, то я приложу усилия к обеспечению строгого соблюдения конституционной законности и слаженной работы государственных институтов. |
More than ever, police and other rule of law experts are required to act in a determined manner, ensuring rapid response while building sustainable structures and capacity. |
Как никогда ранее необходимо, чтобы сотрудники полиции и другие эксперты по вопросам обеспечения законности действовали решительно, обеспечивая быстрое реагирование, и в то же время способствовали созданию устойчивых структур и потенциала. |
Violence against children in the context of "law and public order" concerns |
Насилие в отношении детей в контексте проблем "законности и общественного порядка" |
Regarding expressions of xenophobia, it was true that under the previous Administration certain government officials had tried to blame immigrants from neighbouring countries for law and order problems. |
Касаясь проявлений ксенофобии, действительно, при прежней администрации определенные правительственные чиновники пытались обвинять иммигрантов из соседних стран в проблемах, связанных с нарушением законности и порядка. |
Observance of the law in the activities of officials and bodies responsible for enforcing the penal legislation. |
соблюдение законности в деятельности должностных лиц и органов, применяющих уголовно-исполнительное законодательство. |
Disrespect and torture and other inhuman or degrading treatment must be completely eradicated, especially in those bodies which are responsible for observance of the law. |
Неуважительное отношение, применение пыток и других бесчеловечных форм обращения должно быть полностью искоренено, особенно в органах, ответственных за соблюдение законности. |
International economic relations and the policies that drive those relations cannot in the name of laissez-faire economics be exceptions to the international rule of law. |
В международных экономических отношениях и стимулирующей их политике исключения из норм международной законности во имя неограниченной экономической свободы недопустимы. |
The difficulties in governance and rule of law combine to create difficulties in achieving development targets. |
Трудности в сфере налаживания государственного управления и утверждения законности в стране усугубляют задачу достижения целей в области развития. |
The question of legality, especially in terms of human rights and humanitarian law, has been at best peripheral to the international dialogue on sanctions. |
Вопрос законности, прежде всего с точки зрения прав человека и гуманитарного права, в лучшем случае пока являлся второстепенным в рамках международного диалога относительно санкций. |
Efforts to promote accession to and implementation of international treaties were equally important for the strengthening of the international rule of law. |
Не менее важное значение для укрепления международной законности имеют и усилия по пропаганде присоединения к международным договорам и их осуществления. |
Lawyers help to protect the rights and lawful interests of citizens and also facilitate the administration of justice and the observance and strengthening of the law. |
Адвокатура содействует охране прав и законных интересов граждан и организаций, осуществлению правосудия, соблюдению и укреплению законности. |
Ways are found to conduct the business of crime control effectively within a framework of basic rule of law and human rights. |
В рамках основных постулатов законности и прав человека успешно изыскиваются способы эффективной борьбы с преступностью. |
Civil society, in particular human rights groups and national non-governmental organizations, play an important role in the reconstruction of justice and the establishment of a rule of law in Rwanda. |
Гражданское общество, в особенности правозащитные группы и национальные неправительственные организации, играют важную роль в перестройке системы правосудия и установлении законности в Руанде. |
Become deeply involved in the process of restoring the law; |
твердо встать на путь восстановления законности; |
We must fortify our individual and collective capacity in order to take advantage of the positive trends towards peace, stability, development and respect for law. |
Чтобы воспользоваться позитивными тенденциями в продвижении к миру, стабильности, развитию и уважению законности, мы должны укреплять наш индивидуальный и коллективный потенциал. |
All efforts which might be initiated by the Government of Sri Lanka to coordinate the functions of all the security forces responsible for ensuring law and order should be strengthened. |
Необходимо поддерживать все усилия, которые может предпринять правительство Шри-Ланки в целях улучшения координации функций всех сил безопасности, отвечающих за обеспечение законности и правопорядка. |
It called for restoration of constitutional order, rule of law and respect for human rights, as well as protection of the lives and property of citizens. |
Она призвала к восстановлению конституционного порядка, законности и уважения прав человека, а также защиты жизни и собственности граждан. |
It expects the Court, as an important international judicial institution, to play its due role in building the international rule of law. |
Он ожидает, что Суд, как важный международный судебный институт, будет играть надлежащую роль в учреждении международной законности. |
In 2005, OHCHR will issue a number of new rule of law policy tools, and will convene technical meetings to collect and analyse relevant experiences. |
В 2005 году УВКПЧ опубликует ряд новых пособий по стратегии укрепления законности и проведет технические совещания для обобщения и анализа соответствующего опыта. |
We condemn the defamatory and inciting statements of certain Kosovar authorities following the arrests by UNMIK last August in its efforts to enforce the law. |
Мы осуждаем клеветнические и подстрекательские заявления некоторых косовских властей после арестов, осуществленных МООНК в августе этого года в ее усилиях по обеспечению законности. |