During the reporting period, respect for the human rights of the Haitian population continued to fall short of acceptable standards, with the absence of independent and effective rule of law institutions being a major factor. |
В течение отчетного периода ситуация в плане уважения прав человека населения Гаити продолжала не соответствовать принятым стандартам, и одним из главных факторов, объясняющих такое положение, было отсутствие независимых и действенных институтов обеспечения законности. |
The Office was involved in implementing the guidance note of the Secretary-General on rule of law assistance and on the United Nation's approach to justice for children. |
Управление участвовало в осуществлении положений руководящей записки Генерального секретаря об оказании помощи в обеспечении законности и о подходе Организации Объединенных Наций к отправлению правосудия в отношении детей. |
The report considers areas of the broader rule of law and the security sector, to the extent to which they are directly related to policing in Timor-Leste. |
В настоящем докладе рассматриваются более широкие вопросы законности и безопасности в той степени, в которой они прямо связаны с вопросами несения полицейской службы в Тиморе-Лешти. |
The leaders agreed to prohibit the use of weapons or violence in any internal conflict that may arise, to implement the law and to uphold the sovereignty of the State throughout Lebanon. |
Ливанские лидеры договорились не прибегать к использованию оружия или других методов насилия в урегулировании любого внутреннего конфликта, который может возникнуть, в интересах укрепления законности и отстаивания государственного суверенитета на всей территории Ливана. |
The common approach to justice for children has further positioned UNICEF as a partner, able to leverage support, in the context of better definition of the role of the United Nations in rule of law and security sector reform. |
Общий подход к отправлению правосудия в отношении детей позволяет повысить роль ЮНИСЕФ в качестве партнера, способного оказывать поддержку, в контексте более точного определения роли Организации Объединенных Наций в области поддержания законности и реформы сектора безопасности. |
Member States had a duty to provide the United Nations with the necessary instruments and means to make it fully capable of meeting its own rule of law standards. |
Государства-члены обязаны предоставить Организации Объединенных Наций необходимые инструменты и средства для того, чтобы она могла соблюдать свои собственные стандарты законности. |
Protected persons [...] in the occupied territory must be able to practise their religion freely, without any restrictions other than those necessary for the maintenance of public law and morals . |
Защищаемые лица [...] на оккупированной территории должны иметь возможность свободно исповедовать свою религию без каких бы то ни было ограничений, кроме необходимых для поддержания общественной законности и нравственности . |
The only restrictions which this liberty admits of are those which are imposed by the respect for the rights of others, morality and the law. |
В отношении этого права могут вводиться лишь те ограничения, которые предусмотрены законом для обеспечения уважения прав других лиц, а также защиты нравственности и законности. |
The main needs of those who returned to the so-called buffer zone adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia relate to the challenge of recovery after return, including safety and the re-establishment of law and order. |
Главные потребности тех, кто вернулся в так называемую буферную зону, прилегающую к Цхинвальскому району Южной Осетии, связаны с восстановительными задачами после возвращения, включая обеспечение безопасности и восстановление законности и порядка. |
The private sector can generate growth and increase demand for rule of law, thus creating conditions conducive to human rights and breaking the cycle of poverty. |
Частный сектор способен обеспечить рост и более строгое соблюдение законности, создавая тем самым благоприятные условия для соблюдения прав человека и разрывая порочный круг нищеты. |
The right to a lawyer as from the first moment of deprivation of liberty is therefore an important means of preventing ill-treatment, as well as a safeguard of due process of law. |
Таким образом, право на допуск адвоката на самом раннем этапе лишения свободы является важным средством защиты от жестокого обращения, а также гарантией соблюдения законности. |
Corruption also affected the private sector, but when it was at such an endemic level among public officials, it was impossible to talk about rule of law. |
Коррупция затрагивает и частный сектор, однако при ее прямо-таки эндемических масштабах в правоохранительных органах нельзя вести речь о законности. |
The United States supported the approach of the task force, which recognized the indivisibility of human rights, equality, transparency, participation, democracy, rule of law and good governance and placed them at the centre of development. |
Соединенные Штаты поддерживают подход, взятый на вооружение целевой группой, которая исходит из принципов неделимости прав человека, равноправия, транспарентности, участия всех заинтересованных сторон, демократии, законности и эффективного управления, ставя их в центр процесса развития. |
(b) Violence against women in Somalia related to the absence of rule of law and a culture of impunity |
Ь) Насилие в отношении женщин в Сомали, связанное с отсутствием законности и культурой безнаказанности |
With the area of rule of law now under the operational responsibility of EULEX, the Office of the Principal Deputy Special Representative of the Secretary-General will be eliminated, and its oversight role with respect to security-related functions will be assumed by the Chief of Staff. |
Поскольку вопросы законности и правопорядка находятся сегодня в ведении ЕВЛЕКС, будет упразднена Канцелярия первого заместителя Специального представителя Генерального секретаря, а ее функции надзора за выполнением связанных с обеспечением безопасности мероприятий будут переданы руководителю штаба. |
The administrative judges, who were properly trained in constitutional law and human rights, were competent to rule on the legality of detention conditions and, if necessary, to compensate the victims. |
Административный судья, должным образом владеющий конституционным правом и правами человека, компетентен выносить постановления о законности условий содержания под стражей и в случае необходимости о компенсации жертв. |
The Public Prosecutor of the Republic of Croatia may submit a request for the protection of legality against a final court decision and against judicial proceedings which preceded such final decisions if there was a violation of law. |
Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать окончательное решение суда и судебное разбирательство, предшествовавшее принятию такого окончательного решения, в случае нарушения закона. |
Its judgments have covered disputes concerning sovereignty over islands, navigational rights of States, nationality, asylum, expropriation, law of the sea, land and maritime boundaries, enunciation of the principle of good faith, equity and legitimacy of use of force. |
Его решения касались споров в отношении суверенитета над островами, прав государств в области судоходства, гражданства, убежища, экспроприации, морского права, сухопутных и морских границ, добровольного выполнения обязательств, справедливости и законности применения силы. |
The Security Council had never endorsed the wholesale transfer of rule of law functions from UNMIK to the European Union Rule of Law Mission in Kosovo or agreed to the total disbandment of the UNMIK rule of law component. |
Совет Безопасности никогда не одобрял полную передачу функций по обеспечению законности и правопорядка от МООНК Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово и не соглашался на полное расформирование компонента МООНК по обеспечению законности и правопорядка. |
Law and Order: It was noted that the law and order situation had to be addressed on every level. And that improving law and order began with strengthening relationships within and between communities. |
Законность и правопорядок: отмечалось, что вопросы, касающиеся поддержания законности и правопорядка, должны рассматриваться на всех уровнях и что усиление режима законности и правопорядка началось с укрепления связей внутри общин и между общинами. |
2.8 Under article 12 of the Code of Criminal Procedure, counsel requested the Prosecutor-General at the Supreme Court to seek the annulment of the decision of the Court of Appeal, in the interest of law. |
2.8 Ссылаясь на статью 12 уголовно-процессуального кодекса, адвокат просил Прокурора при Верховном суде распорядиться об отмене решения апелляционного суда в интересах соблюдения законности. |
Within the system of the Russian Ministry of Internal Affairs, supervision of officials' compliance with the law is exercised by the heads of internal affairs agencies, the agencies' security units and the staff inspectorate. |
Контроль за соблюдением законности деятельности сотрудников в системе МВД России осуществляют непосредственно руководители органов внутренних дел, подразделения собственной безопасности и инспекции по личному составу. |
The members of the Security Council express their support to the Government of Timor-Leste and to the efforts of the United Nations Mission in Support of East Timor (UNMISET) in helping to restore law and order. |
Члены Совета Безопасности выразили поддержку правительству Тимора-Лешти и усилиям Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, направленным на восстановление законности и правопорядка. |
There is a need to rebuild capacity in Bougainville. Moreover, one of the first priorities of Bougainvilleans right now concerns the question of law and justice: the putting in place of a police force. |
Необходимо воссоздать потенциал Бугенвиля. Кроме того, одной из приоритетных и насущных задач Бугенвиля является проблема законности: необходимо создать полицейские силы. |
It requires rule of law, transparency, responsiveness and accountability at the national level, and it also requires rule of law, transparency and, in particular, responsiveness by the international community. |
Этот процесс требует обеспечения законности, транспарентности, ответственности и отчетности на национальном уровне при одновременном соблюдении принципа законности, транспарентности и, в особенности, ответственности со стороны международного сообщества. |