There have been incremental advances in four of the five benchmarks that are critical for the consolidation of Haiti's stability: political dialogue and elections; extension of State authority, including border management; strengthening of security; and rule of law and human rights. |
Удалось добиться новых успехов в четырех из пяти сфер деятельности, которые имеют принципиально важное значение для повышения стабильности в Гаити: развитие политического диалога и проведение выборов; укрепление государственной власти, включая пограничный контроль; укрепление безопасности; и обеспечение законности и прав человека. |
Staff members have been and continue to participate in assessment missions with the intention of further enhancing coordination with other components in the department in order to decrease the amount of time required to deploy rule of law and security-related staff if and when required. |
Его сотрудники участвовали и продолжают участвовать в миссиях по оценке, призванных способствовать укреплению координации с другими подразделениями Департамента в целях сокращения сроков развертывания компонентов обеспечения законности и безопасности, когда в них есть необходимость. |
In exercising compliance with the law under Thailand's justice procedures, there are the Court of Justice and the Administrative Court, which protect the rights of every person who enters the judicial process equally, regardless of race or ethnicity. |
За соблюдением законности в соответствии с процессуальными нормами, действующими в Таиланде, следят суд общей юрисдикции и административный суд, которые обеспечивают защиту прав всех лиц, участвующих в судебном процессе, на основе равноправия, независимо от расы или этнического происхождения. |
The Government instituted several measures to combat and reduce crime and violence in the society, maintain law and order, improve the administration and delivery of justice and ensure access to the justice system. |
Правительство осуществило ряд мер по борьбе с преступностью и сокращению масштабов насилия, по поддержанию законности и порядка, совершенствованию административного аппарата и органов правосудия и обеспечения доступа к судебной системе. |
The Special Committee notes the importance on the ongoing development of guidance material for operational rule of law issues, and requests the Secretariat to brief Member States whenever such development of material is initiated and to provide regular information on progress. |
Специальный комитет отмечает важность нынешних усилий по разработке инструкций по оперативным вопросам законности и просит Секретариат провести брифинг для государств-членов, когда начинается работа над соответствующими инструкциями, и регулярно представлять информацию о достигнутом прогрессе. |
Training of judges and prosecutors with regard to their role in the elections in close coordination with the UNMIS rule of law office |
обучение работников судебных органов и прокуратуры с целью повышения их роли в проведении выборов в тесном сотрудничестве с отделом по вопросам укрепления законности в составе МООНВС; |
The reconstitution and reform of the security and rule of law institutions is critical for achieving the stabilization of the security situation and the establishment of lasting peace and stability. |
Восстановление и реформа органов безопасности и соблюдение законности имеют жизненно важное значение для стабилизации положения в области безопасности и установления прочного мира и стабильности. |
UNCTAD reports highlight the linkages between policies and measures of the occupying authority; the law, order and security conditions in the oPt; and the resultant state of growth and development; and portray the inherent contradiction in states of 'growth under occupation'. |
В докладах ЮНКТАД демонстрируются взаимосвязи между политикой и мерами оккупационных властей; правом; ситуацией в области законности, порядка и безопасности на ОПТ; и обусловленными этим темпами роста и развития; и отражается принципиальная противоречивость состояния "роста в оккупации". |
A manual of law governing operations, which provides general guidance on the authorized use of force in different operational contexts and describes the legal tools available to check on the legality of operations, was issued. |
Издан учебник по вопросам военного права, в котором излагаются общие руководящие принципы применения силы при проведении различных операций и описываются существующие юридические механизмы проверки законности операций. |
I therefore appeal to donors to continue to provide the necessary financial support to the Trust Fund for DIS and also to extend support to rule of law programmes that complement DIS activities. |
Поэтому я призываю доноров продолжать оказывать необходимую финансовую поддержку Целевому фонду для СОП, а также поддерживать программы в области обеспечения законности и правопорядка. которые дополняют деятельность СОП. |
Development good governance and democratic process secured by basic freedoms, rule of law, respect of human rights and justice, furthermore restoring to the principle of responsibility and accountability on three pronged levels of governance. |
Развитие благого управления и демократических процессов при обеспечении гарантии основных свобод и законности в стране, соблюдении прав человека и принципов справедливости, а также восстановлении принципов ответственности и подотчетности на всех трех уровнях руководства. |
The Code of Criminal Procedure (CPP) is based, inter alia, on the principle of the legality of procedure, which means that the application of criminal penalties and security measures can take place only in conformity with the law. |
В основу уголовно-процессуального кодекса (УПК) положен, в частности, принцип законности процессуальных действий, который означает, что назначение уголовных наказаний и мер пресечения может производиться только в соответствии с законом. |
Registration is governed by the principle of legality and can only be refused if the association's purpose is, for example, contrary to the law or public order. |
Процесс регистрации основан на принципе законности, и в регистрации может быть отказано, только если объединение преследует, например, противоправные или направленные против общественного порядка цели. |
Far from affirming the legality or utility of nuclear weapons for national or collective self-defence, nuclear disarmament efforts satisfy both the law and the will of the people, while also enhancing security far more reliably than a precarious balance of nuclear terror. |
Будучи далекими от утверждения законности или пригодности ядерного оружия для национальной или коллективной самообороны, усилия по ядерному разоружению соответствуют как нормам права, так и волеизъявлению людей и в то же время укрепляют безопасность гораздо эффективнее, чем шаткий баланс ядерного террора. |
On the violation of article 9, paragraph 3, the State party submits that, according to the domestic law at the time, the official body responsible for reviewing the legality of the detention was the Prosecutor's Office. |
По вопросу о нарушении статьи 9, пункт 3, государство-участник утверждает, что согласно действовавшему в то время внутреннему законодательству официальным органом, отвечающим за рассмотрение законности задержания, являлась Прокуратура. |
Capacity building for Local Councils on matters of law and human rights especially in areas of para-legal training, community policing, complaints management; etc. |
укрепление потенциала местных советов по вопросам законности и прав человека, особенно в областях квазиправовой подготовки, поддержания правопорядка в общинах, проведения разбирательств по жалобам и т.п.; |
Improving rule of law in the public sector serves to protect the rights of individuals, facilitate reconstruction, stabilization and transition and increase the effectiveness of international aid and assistance. |
Улучшение положения с обеспечением законности в государственном секторе призвано способствовать защите прав лиц, а также способствовать восстановлению, стабилизации и осуществлению переходных мер и повышению эффективности международной помощи и поддержки. |
The culture of peace, the ideals of tolerance among nations and civilizations, and upholding justice and law among peoples are the best ways to advance on the road to peace and security in our world. |
Культура мира, идеалы терпимости в отношениях между странами и цивилизациями, а также укрепление справедливости и законности на международном уровне - это наилучшие способы для продвижения по пути мира и безопасности на нашей планете. |
As part of broader United Nations peacebuilding efforts, UNDP launched joint programmes with the Department of Peacekeeping Operations to support rule of law and security in Haiti, southern Sudan and the Democratic Republic of the Congo, and expanded a similar joint programme in Timor-Leste. |
В рамках более широкой деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства ПРООН приступила совместно с Департаментом операций по поддержанию мира к осуществлению программ в поддержку укрепления законности и безопасности на Гаити, в южных районах Судана и Демократической Республике Конго и расширила аналогичную совместную программу в Тиморе-Лешти. |
During its mandate, MINURCAT has supported and encouraged and will continue to support and encourage the Government to undertake a comprehensive assessment of rule of law institutions in eastern Chad, and to define and prioritize national Government actions that could be implemented with support from donors. |
В течение срока действия своего мандата МИНУРКАТ поддерживала и поощряла и будет продолжать поддерживать и поощрять правительство к проведению всеобъемлющей оценки работы институтов законности в восточном Чаде и определению и установлению приоритетности действий правительства страны, которые можно было бы предпринять при поддержке доноров. |
In the ensuing decades the U.S. civil rights movement emerged as a quintessential example of citizens using principles of non-violence, law, protest, and public debate to hold their government accountable and to demand that it deliver on their right to equal and fair treatment. |
В последующие десятилетия движение США за гражданские права стало классическим примером того, как граждане используют принципы ненасилия, законности, протеста и общественного обсуждения для того, чтобы контролировать действия своего правительства и потребовать, чтобы оно обеспечило осуществление их права на равное и справедливое обращение. |
The Government was working with the private sector to draw up guidelines on the sustainable production of biofuels based on such fundamental principles as compliance with the law, mitigation of climate change and preserving biodiversity. |
Правительство сотрудничает с частным сектором над разработкой руководящих принципов устойчивого производства биотоплива с учетом таких основополагающих принципов, как соблюдение законности, предотвращение изменения климата и сохранение биоразнообразия. |
We remain loyal to our mission and committed to strengthening the state of justice and law, despite all challenges, and to upholding the values of freedom, democracy and concord - values our country has based itself on since its inception. |
Мы по-прежнему верны своей миссии и привержены укреплению системы правосудия и законности, несмотря на все вызовы, а также намерены защищать ценности свободы, демократии и согласия - ценности, на которые наша страна опирается с момента своего образования. |
The political will and courage must be found to follow through on the legal positions adopted, the principled declarations made and the commitments and pledges made to uphold the law in all circumstances and to make peace a reality. |
Необходимо проявить политическую волю и мужество для того, чтобы претворить в жизнь принятые нами правовые позиции, прозвучавшие принципиальные заявления, а также обязательства и обещания, взятые в целях обеспечения законности при всех обстоятельствах и установления реального мира. |
Under new terms of reference, the Joint Security Committee will establish working groups covering military, police and civilian security sector and other rule of law matters. |
В соответствии с новым кругом ведения Совместный комитет по вопросам безопасности создаст рабочие группы по военному, полицейскому и гражданскому компонентам сектора безопасности и по другим вопросам обеспечения законности. |