Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законности

Примеры в контексте "Law - Законности"

Примеры: Law - Законности
Keenly aware that an environment of peace, law and order was a prerequisite to the enjoyment of human rights, Kenya had successfully hosted conflict resolution initiatives in both the Sudan and Somalia. Кения, глубоко сознавая, что обстановка мира, законности и порядка является непременными условиями соблюдения прав человека, успешно способствует осуществлению на своей территории инициатив по урегулированию конфликтов в Судане и Сомали.
With financial support from the Government of the Netherlands, efforts have been initiated to set up an official mechanism to coordinate action to collect small arms, which continue to circulate within the civilian population, threatening public law and order. При финансовой поддержке правительства Нидерландов были предприняты усилия по созданию официального механизма для координации деятельности по сбору стрелкового оружия, которое по-прежнему находится в обращении среди гражданского населения, создавая угрозу для поддержания законности и правопорядка.
The Kosovo Police Service (KPS), now more numerous than UNMIK police, played an increasingly important role in providing law and order in Kosovo. Косовская полицейская служба (КПС), численный состав которой сейчас превышает численность полиции МООНК, играет все более важную роль в обеспечении законности и порядка в Косово.
The rebuilding of essential rule of law institutions should have the most immediate priority in situations of transition from conflict to peace if the protection of civilians is to be ensured. Восстановлению основных институтов обеспечения законности необходимо уделять самое первостепенное внимание в ситуациях перехода от конфликта к миру для обеспечения защиты гражданских лиц.
While the Angolan National Police play a very important role in maintaining law and order and responding to civil disorder, the environment of war has conditioned them to discharge their duties with little concern for respect for human rights. Хотя Ангольская национальная полиция играет весьма важную роль в поддержании законности и борьбе с гражданскими беспорядками, жизнь в условиях войны приучила полицейских выполнять свои обязанности, не особенно заботясь о соблюдении прав человека.
Primary responsibility for ensuring compliance with the law in this area lies with the procuratorial authorities, which operate the legal safeguards established by the State in defence of citizens' rights and interests. Основная задача по соблюдению законности в данной сфере возложена на органы прокуратуры, которые обеспечивают правовые гарантии государства в защите прав и интересов граждан.
To this, after formulation and approval, was appended the Programme of Action to entrench proper regard for the law and for human rights and liberties in the operations of internal affairs bodies. В качестве приложения к данному приказу была разработана и утверждена программа мер по укреплению законности и обеспечению соблюдения прав и свобод человека в деятельности органов внутренних дел.
The Ministry of Internal Affairs has approved a programme of measures to improve compliance with the law by its subsidiary organs and uphold the human rights and freedoms proclaimed in the Constitution. Министерством внутренних дел утверждена программа мероприятий по укреплению законности в деятельности органов внутренних дел и обеспечению конституционных прав и свобод человека.
An appeal would then lie against the decision to the High Court and Court of Appeal on points of law. Апелляция будет рассмотрена Высшим судом и Апелляционным судом на предмет законности постановления.
2.1 Improved civil law and order and enhanced capacity of Kosovo Police Service (KPS) in overall numbers, skills and training Улучшение положения с обеспечением гражданской законности и правопорядка и укрепление потенциала Косовской полицейской службы (КПС) с точки зрения численности, квалификации и подготовки ее персонала
It also indicates that the Public Prosecutor's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectivity and impartiality, observing the principle of legality as provided by law. Помимо этого, предусматривается, что действия прокуратуры направлены на осуществление правосудия и проводятся объективно, беспристрастно и с соблюдением принципа законности в соответствии с положениями закона.
Although in purely formal terms the principle of legality is met by invoking a reason provided for by law, the absence of legal definitions for many types of offences, especially those involving terrorism, gives rise to serious problems. Хотя с формальной точки зрения принципу законности удовлетворяет ссылка на обоснование, предусмотренное в законе, неопределенность законодательства в отношении квалификации многих уголовных преступлений, особенно связанных с терроризмом, безусловно, вызывает серьезные проблемы.
Further, the author alleges that the judgement was a literal reproduction of the police attestation in contravention of the principle of legality and equality before the law. Помимо этого, автор заявляет, что данный приговор является дословным копированием заключения полиции, а это противоречит принципу законности и равенства перед законом.
One could also speak on the role of the Court in mainstreaming accountability for the most serious crimes and in strengthening local rule of law, including setting standards on due process. Можно также говорить о роли Суда в установлении единообразных мер ответственности за наиболее тяжкие преступления и в укреплении законности на местном уровне, включая выработку процессуальных норм.
He also asked how Mexico explained the discrepancy between the values of democracy, human rights and rule of law that Mexico claimed as the basis for its migration policy and the reality of their application to migrant workers. Он также спрашивает, каким образом Мексика может объяснить расхождение между провозглашенными Мексикой ценностями демократии и прав человека и законности в качестве основы своей миграционной политики и их реальным применением в отношении трудящихся-мигрантов.
It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период).
Some respondents indicated that prosecutors had the right to participate in public discussions on matters of law, justice administration and human rights without limitation and without suffering professional disadvantage by reason of lawful actions. Некоторые респонденты сообщили о том, что лица, осуществляющие судебное преследование, имеют право участвовать в гласном обсуждении вопросов законности, отправления правосудия и прав человека без ограничений и не ставя себя в невыгодное с профессиональной точки зрения положение вследствие законных действий.
Notary, today, is a bulwark of law and protection of the rights of both natural and legal persons! Нотариус, на сегодня, это оплот законности и защищенности прав как физического так и юридического лица!
The resolution "completely rejected" Katanga's claim to statehood and authorised ONUC troops to use all necessary force to "assist the Central Government of the Congo in the restoration and maintenance of law and order". Резолюция полностью отвергла претензии Катанги на самостоятельность и уполномочила ONUK использовать всю необходимую силу «для оказания помощи центральному правительства Конго в восстановлении и поддержании законности и правопорядка».
On November 30, 1994 Boris Yeltsin decided to send troops to Chechnya and signed a secret decree Nº 2137 "On measures to restore constitutional law and order in the Chechen Republic," and the Chechen conflict began. 30 ноября 1994 года Б. Н. Ельцин принял решение о вводе войск в Чечню, подписав секретный указ Nº 2137 «О мероприятиях по восстановлению конституционной законности и правопорядка на территории Чеченской Республики».
This combines the provision of equipment with changes in attitudes to law and order through various capacity building initiatives, including retraining of staff on work culture, attitude change and community policing initiatives. Это предполагает как оснащение соответствующим оборудованием, так и изменение отношения к законности и порядку с помощью различных инициатив по созданию потенциала, включая переподготовку сотрудников в том, что касается культуры работы, изменения отношения к своим обязанностям и инициатив по осуществлению полицейских функций на уровне общин.
Progress in the area of good governance includes a just and fair constitution, the strengthening of law and justice sectors, enhancing public sector efficiency and service delivery, strengthening public accountability and transparency and ensuring effective leadership. Прогресс в области рационального управления включает принятие справедливой и равноправной конституции, укрепление секторов законности и правосудия, повышение эффективности государственного сектора и сферы услуг, повышение общественной подотчетности и прозрачности и обеспечение эффективного руководства.
And it ends like this: "This telegraph is a fantastic instrument to diffuse religion, civilization, liberty and law throughout the world." Those are nice words. Она заканчивается словами: «Телеграф - это фантастический инструмент для распространения религии, цивилизации, свободы и законности по всему миру».
While in possession of a firearm, he must not act in a way contrary to law and order; при ношении и хранении огнестрельного оружия он не должен действовать в нарушение законности;
Allegations received in the form of written and oral testimonies claim that most of these cases are, in fact, arbitrary arrests and detention without due process of law. В полученных письменных и устных свидетельских показаниях утверждается, что в большинстве этих случаев фактически производится произвольный арест и задержание без надлежащего соблюдения законности.