Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законности

Примеры в контексте "Law - Законности"

Примеры: Law - Законности
The grounds for discipline are: breaking the law in the consideration of cases; an occupational misdemeanour; and failure to observe the work rules, in which case the judge is called to account by the head of the court. Основания для привлечения к дисциплинарной ответственности следующие: нарушение законности при рассмотрении дел; совершение служебного проступка; и несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, в случае чего к ответственности судью привлекает руководитель суда.
The governance portfolio is proposed to be transferred to Pillar I, with a view to ensuring synergies between political outreach, institutional outreach and rule of law. Функции государственного управления предлагается передать в ведение компонента I в целях обеспечения взаимоусиливающих связей между политической работой на местах, организационным строительством на местах и обеспечением законности.
With respect to the Kodori valley, they noted the need to ensure compliance with the Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces signed in Moscow on 14 May 1994, as well as the maintenance of law and order. В отношении Кодорского ущелья Группа отметила необходимость обеспечения выполнения Соглашения о прекращении огня и разъединении сил, подписанного в Москве 14 мая 1994 года, а также поддержания законности и правопорядка.
Anybody who claims that his or her rights have been violated by a decision of a public administration organ may turn to a court for a review of the legality of such decision, unless the law provides differently. Каждый, кто считает, что его права были нарушены в результате решения органа государственной администрации, может требовать рассмотрения судом законности такого решения, если иное не предусмотрено законом.
In this changing world, which is also changing the lives of men and women of the hemisphere, millions of people are for the first time enjoying opportunities for growth under democratic Governments, with free markets and growing respect for human rights and for law. В сегодняшнем меняющемся мире, который вносит изменения и в жизнь мужчин и женщин нашего полушария, у миллионов людей впервые появилась возможность добиваться экономического роста в условиях демократического правления, свободных рынков и все более широкого соблюдения прав человека и норм законности.
Statistics provided by the Government show that only 32 persons were killed in law and order incidents during the month of February, in contrast to 163 deaths during the same month in 1995. Представленные правительством статистические данные говорят о том, что в феврале в ходе инцидентов, связанных с поддержанием законности и порядка, было убито лишь 32 человека по сравнению со 163 в течение того же месяца 1995 года.
Historical experience, general ignorance of the law and widespread corruption caused men and women to lack confidence in the legal system and, in particular, in the courts as a mechanism for the protection of human rights. Исторический опыт, общее незнание законов и широко распространенная коррупция лишают мужчин и женщин веры в торжество законности и, в частности, в справедливость судебных органов как механизма защиты прав человека.
Mr. Azopardi (Government of Gibraltar) said that the recent elections in Gibraltar had been conducted in full compliance with constitutional law and, as far as he was aware, no doubts had been expressed regarding their legality. Г-н Азопарди (правительство Гибралтара) говорит, что последние выборы в Гибралтаре проводились в полном соответствии с Конституционным законом, и, насколько ему известно, никаких сомнений в их законности не высказывалось.
There were 258 ombudsman proceedings, i.e. proceedings aimed at the verification of the legality of activities of the state, local government, other legal persons in public law, or private persons, bodies or agencies performing public functions. В целом Канцлер юстиции, действуя в качестве омбудсмена, инициировал 258 расследований, направленных на проверку законности действий государства, местных органов управления, прочих юридических лиц - субъектов публичного права или частных лиц, органов или учреждений, выполняющих государственные функции.
Any person who claims to have been denied his rights through decision of a public authority may turn to a court of law to have the legality of the decision reviewed. Любое лицо, утверждающее, что ему было отказано в осуществлении его прав на основе решения того или иного государственного органа, может обратиться в суд для рассмотрения вопроса о законности принятого решения.
The pillar has also commenced an inventory of all rule of law and security related projects planned and implemented by the missions, United Nations country teams, bilateral, national authorities and non-governmental organizations in order to provide a global picture that will allow for improved strategic planning. Управление начало также составлять список всех проектов в области обеспечения законности и безопасности, запланированных и осуществляемых миссиями, страновыми группами Организации Объединенных Наций, двусторонними органами, национальными властями и неправительственными организациями, дабы иметь общую картину, которая позволит усовершенствовать стратегическое планирование.
The restoration of law and order to prevent further violence and tackle impunity should be a priority for the States concerned, for the Security Council and for all peacekeeping and peacebuilding missions. Восстановление законности и правопорядка для предотвращения нового насилия и борьбы с безнаказанностью должно выступать приоритетными задачами для соответствующих государств, Совета Безопасности и всех миссий по поддержанию мира и миростроительству.
Countries must establish appropriate policies in the areas of taxation, income redistribution, decent rights at work and anti-corruption in a context of democracy, rule of law and respect for human rights. Страны должны проводить надлежащую политику в области налогообложения, перераспределения дохода, обеспечения достойных прав в сфере труда и борьбы с коррупцией в условиях демократии, законности и уважения прав человека.
The members of the ECOWAS delegation looked to the United Nations to continue providing the Government of Sierra Leone with the necessary assistance to restore law and order in the country and resume security control throughout the territory. Члены делегации ЭКОВАС рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать правительству Сьерра-Леоне необходимую помощь в восстановлении законности и правопорядка в стране и возобновит осуществление контроля за обстановкой в плане безопасности на всей территории страны.
They also referred to full respect for the high objectives of democracy, rule of law, human rights, including the rights of persons belonging to national minorities, and market economy as indispensable values for greater and more fruitful cooperation among the countries of the region. Они также заявили о полном уважении высоких целей демократии, законности, прав человека, включая права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и законов рыночной экономики как необходимых факторов обеспечения более широкого и плодотворного сотрудничества между странами региона.
In April 2001, in response to a proposal from UNDP, OHCHR undertook a new project, to mainstream human rights in the work of the United Nations agencies in Somalia, particularly the governance and rule of law activities of UNDP. В апреле 2001 года в ответ на предложение ПРООН УВКПЧ инициировало новый проект, направленный на интеграцию прав человека в деятельность учреждений Организации Объединенных Наций в Сомали, в частности в мероприятия ПРООН в области управления и обеспечения законности.
Lawyers and the Procurator played an important role in the process he had just described because they had the dual function of ensuring that the law was observed and that the legitimate interests of individuals and the State were protected. Адвокаты и прокуратура играют важную роль в описываемом процессе, поскольку на них возложена двойная функция обеспечения соблюдения законности и защиты законных интересов физических лиц и государства.
To ensure an integrated approach to rule of law issues, the Secretariat supports the Task Force proposal to also include judicial and corrections experts within the Standby Arrangements System. В целях обеспечения комплексного подхода к вопросам обеспечения законности Секретариат поддерживает предложение Целевой группы о включении в систему резервных соглашений и специалистов из судебных органов и исправительных учреждений.
The Special Committee welcomes the report of the Executive Committee on Peace and Security Task Force, which addresses, inter alia, the arrangements for United Nations system-wide coordination of rule of law strategies. Специальный комитет приветствует доклад целевой группы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, который касается, в частности, мероприятий по обеспечению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций координации стратегий по вопросам законности.
The Special Committee invites the Secretariat to hold consultations with Member States, within the next three months, to discuss, inter alia, means by which Member States could share information concerning available national rule of law resources with the Secretariat. Специальный комитет предлагает Секретариату в ближайшие три месяца провести консультации с государствами-членами для обсуждения, в частности, того, как государства-члены могут обменяться с Секретариатом информацией об имеющихся национальных ресурсах в сфере законности.
It is incumbent upon the central and local Abkhaz authorities to establish law and order and, in particular, to address the issue of impunity, by investigating and responding to security incidents and prosecuting perpetrators. Именно на центральных и местных органах власти Абхазии лежит ответственность за установление законности и правопорядка и, в частности, за решение проблемы безнаказанности путем расследования инцидентов, связанных с дестабилизацией положения безопасности, и уголовного преследования виновных в этом лиц.
I do not believe that this is anything more than an insult to our intelligence and to all that this Council stands for in terms of embodying the principles of law and human rights. Я не думаю, что есть большее оскорбление для нас и для всего того, за что выступает наш Совет во имя осуществления принципов законности и прав человека.
The shortcomings of these forces in the area of staffing, training, methods of work and respect for the law partly explain the prevailing insecurity in Bangui and in the provinces, as well as the human rights violations that are frequently reported to the Office. Недостатки этих сил с точки зрения укомплектования, подготовки, методов работы и соблюдения законности объясняют отчасти ту небезопасную обстановку, которая существует в Банги и в провинциях, равно как и нарушения прав человека, о которых очень часто докладывают Отделению.
In conclusion, the Chairman noted that, in countries that shared borders with countries at war or in which the system of government had collapsed, criminal justice reform was often hampered by a lack of rule of law in the neighbouring countries. В заключение Председатель отмечает, что в государствах, граничащих со странами, которые находятся в состоянии войны или в которых разрушена государственная система, проведению реформы уголовного правосудия зачастую препятствует отсутствие законности в соседних странах.
the overthrow by force or violence of the Government of Barbados or any other country or all forms of law; а) насильственное смещение правительства Барбадоса или любой другой страны или всех форм законности;