The military and security situation became prickly and highly volatile due in part to the strategic positioning of French troops in maintaining law and order especially in the North and in Abidjan. |
Военное положение и положение в плане безопасности утратили стабильность и начали вызывать тревогу отчасти из-за стратегического положения французских войск в деле обеспечения законности и порядка, особенно на севере страны и в Абиджане. |
A member of the Criminal Investigation Department at the Ministry of Internal Affairs has been appointed to keep constant watch over and enforce discipline and compliance with the law among unit personnel, and has been exempted from other official duties to do so. |
Для осуществления постоянного мониторинга результатов соблюдения дисциплины и законности среди личного состава подчиненных подразделений и осуществления необходимых мероприятий по их обеспечению в Департаменте уголовного розыска Министерства внутренних дел Украины определен сотрудник, который для исполнения вышеуказанного освобожден от выполнения других служебных обязанностей. |
The situation in the border areas which have been and are still being subjected to artillery attacks and have thus been exposed for years to the most precarious conditions makes efforts to maintain law and order there much harder than in the peaceful part of the country. |
Положение в пограничных районах, которые подвергались и по-прежнему подвергаются артиллерийским обстрелам, вследствие чего на протяжении ряда лет существующие в них условия для проживания являются крайне сложными, значительно затрудняет усилия по поддержанию законности и порядка по сравнению с теми частями страны, в которых существует мир. |
No instances of human rights violations or violations of the law had come to light and no complaints or declarations of mistreatment of detainees had been made. |
Не было вскрыто ни одного случая нарушения прав человека или нарушения законности и не поступило ни одной жалобы или заявления о дурном обращении с задержанными. |
This requirement concerning the constitutionality and legality of acts is very far-reaching because it authorizes the Supreme Court to nullify a posteriori statutes which are held to be inconsistent with the general principles of law incorporated into the Constitution and to quash administrative acts, whatever their rank. |
Это требование конституционности и законности принимаемых решений весьма серьезно, поскольку дает Верховному суду право постфактум объявлять недейстительными законы, которые будут расценены как противоречащие общим принципам права, закрепленным Конституцией, и отменять административные распоряжения независимо от того, какое место они занимают в иерархии норм. |
The fundamental principles of administration of the criminal justice system are embodied in the constitution, which ensures compliance with the principles of legality and non-retroactivity of the law except in cases where the new terms will benefit the accused. |
Основополагающие принципы функционирования системы уголовного правосудия закреплены в Конституции, которая обеспечивает соблюдение принципов законности и отсутствия обратной силы закона за исключением тех случаев, когда вновь открывшиеся факты говорят в пользу обвиняемого. |
In addition, as from January 2001, the law on amendments to certain legislative acts to promote further liberalization of the criminal legislation and to strengthen guarantees of due process has introduced the institution of issue or claim preclusion in legal proceedings. |
В то же время Законом Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам дальнейшей гуманизации уголовного законодательства и усиления гарантий законности в уголовном процессе» с января 2011 года в Казахстане введен институт административной преюдиции. |
The police action on the protestors near the Koodankulam Plant was aimed at restoring law and order in the area. [The High Court] had also examined the allegations of excessive force used by police and found that the principle of proportionality was respected. |
Действия полиции в отношении протестующих около атомной электростанции Куданкулам имели своей целью восстановление правопорядка и законности в регионе. [Высокий суд] также изучил утверждения о чрезмерном применении силы полицией и постановил, что принцип соразмерности был соблюден. |
the principle of legality, which holds that nobody may be judged by special commissions but by the court so designated and previously established by law; |
принцип законности, означающий, что никто не может быть осужден специальными органами кроме суда, функции которого определяются законом и который был учрежден до момента совершения соответствующего деяния; |
This term has been then extended by Act No. 189/2002 (the so-called Bossi-Fini law) to a period of 30 + 30 days, subject to confirmation of the legality of the relevant measure, by the Judicial Authority (Justice of the Peace). |
Впоследствии законом 189/2002 (так называемый закон Босси-Фини) период задержания был продлен с 30 до 60 дней при условии подтверждения законности соответствующей меры судебным органом (мировым судьей). |
The procuratorial bodies of the Russian Federation considered 41,096 complaints in 2006 from remand and convicted prisoners and their representatives concerning non-compliance with the law by institutions and bodies of the penal correction system, and 37,744 complaints in 2005. |
В 2006 г. органами прокуратуры Российской Федерации разрешены по существу 41096 жалоб арестованных, осужденных и их представителей по вопросам соблюдения законности в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы, в 2005 г. |
The reply went on to say: "The incidents reported are actually incidents of law and order/crime related to thefts, personal enmity, land/property disputes, disputes over admissions/fee hikes in schools, etc. which cannot be construed as communal. |
В ответе уточнялось: "Сообщенные случаи фактически являются нарушениями законности и правопорядка/преступлениями, связанными с кражей, личной враждой, земельными/имущественными спорами, спорами в связи с зачислением/повышением сборов при поступлении в школы и т.п., которые нельзя квалифицировать как общинные. |
We tend to be thrifty when it comes to spending on law, and generous when it comes to spending on weapons. |
Мы проявляем экономность, когда идет речь о расходах на обеспечение законности, и проявляем щедрость, когда заходит речь о тратах на оружие. |
The Republican Guard and specialized branches of the police, including Kin-Mazière, the National Intelligence Agency and the former military police branch responsible for unpatriotic activities, continue to operate outside the law with full impunity and to commit serious human rights violations. |
Республиканская гвардия и подразделения специальных служб полиции, такие, как Кин Мазьер, Национальное разведывательное управление и Военное управление по выявлению и пресечению антигосударственной деятельности, по-прежнему действуют за рамками законности в условиях полной безнаказанности, серьезно нарушая права человека. |
The syllabuses at legal and medical training establishments for law-enforcement officials and the staff of prison-service medical and psychiatric institutions include instruction on compliance with the law and with the rules for the treatment of parties to criminal proceedings. |
В учебные программы юридических и медицинских учебных заведений, готовящих кадры для правоохранительных органов и персонал для судебно-медицинских и психиатрических учреждений, включаются темы по соблюдению законности и правила обращения с участниками уголовного судопроизводства. |
Despite the wide geographic range of these actors and the diverse rule of law fields they represent (e.g. prisons, security, justice, civil society, legal aid and the judiciary), consensus emerged on key conclusions. |
Несмотря на то, что в составе участников были представители самых разных географических регионов и различных направлений деятельности по обеспечению законности (например, тюремные органы, органы безопасности, правосудия, гражданское общество, правовая помощь и судебная система), по основным выводам был сформирован консенсус. |
The Subcommittee is concerned about allegations it has received concerning the use of military personnel who, together with the police (the Preventive Police or the Cobra squad), took control of law and order during the incidents associated with the constitutional crisis. |
У Подкомитета вызывают озабоченность поступающие к нему утверждения о том, что во время инцидентов, связанных с конституционным кризисом, военнослужащие армейских подразделений, действуя совместно с полицией (следственной полицией и отрядом "Кобра"), якобы, обеспечивали контроль за соблюдением законности и правопорядка. |
They include: bridging the relief-development gap; assisting voluntary returns; ceasefire monitoring; disarmament, demobilization and reintegration; policing; and rule of law and human rights monitoring. |
Сюда входят сокращение разрыва, существующего между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в области развития, содействие добровольному возвращению, контроль за соблюдением прекращения огня, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, деятельность полиции и обеспечение законности, а также наблюдение за соблюдением прав человека. |
policing diversity: the work must help and support police officers to enforce the law in a multi-cultural and multi-ethnic Britain, to serve the community better. |
комплексный характер мер по охране полицией общественного порядка: предпринимаемые усилия должны помогать сотрудникам полиции в их деятельности, направленной на обеспечение соблюдения законности в условиях культурного и этнического многообразия Великобритании, с тем чтобы более полно удовлетворять потребности общества. |
(b) The Centre for Promoting Observance of the law and for the Further Training of Procuratorial and Investigative Officials, set up by the Office of the Procurator-General, carries out measures to improve the qualifications of the personnel of procurator's offices. |
Ь) Центром проблем укрепления законности и повышения квалификации прокурорско-следственных кадров Генеральной прокуратуры Республики Узбекистан осуществляются мероприятия по повышению квалификации работников системы прокуратуры. |
The Office of Rule of Law and Security Institutions (OROLSI) had already had a qualitative impact upon the ability of field missions to provide more comprehensive support to national and international counterparts in the area of rule of law and security institutions. |
Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности (УДООЗБ) уже оказало существенное влияние на способность миссий, развернутых на местах, обеспечивать национальным и международным участникам более значимую поддержку в области обеспечения законности и безопасности. |
With a view to remedying the situation while guaranteeing the certainty of the law, the new rules abolish the suspension and interruption system and replaces it with an extension of the limitation period. |
Для того чтобы исправить эту ситуацию без нарушения норм законности, новые положения отменяют систему, которая позволяла приостанавливать или прерывать действие срока давности, и заменяют ее возможностью продления этого срока. |
It decided on extraordinary legal remedies resorted to against rulings brought in the member Republics in cases of the enforcement of the federal law and on the legality of final administrative acts adopted by federal authorities. |
Он принимал решения по делам, связанным с использованием чрезвычайных мер правовой защиты в отношении решений, принятых в республиках-членах по делам, касавшимся применения союзных законов и законности окончательных административных актов, принимаемых союзными органами. |
In parallel it supports educational activities and activities on the promotion of human rights for officials responsible for applying the law and for the populous at large with the aim of increasing awareness of their rights and enforcement mechanisms. |
Параллельно по его линии проводятся мероприятия в области просвещения в вопросах прав человека и их популяризации как среди представителей ведомств, призванных обеспечивать исполнение закона, так и среди широкой общественности, с тем чтобы люди знали свои права и были осведомлены об имеющихся механизмах гарантирования законности. |
As part of the activities under its rule of law mandate, UNMIS is working to re-establish and strengthen the prison system in the Sudan through the provision of advisory, mentoring and training support to national prison officials. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Судане в рамках мер содействия установлению законности в стране, предусмотренных в ее мандате, предпринимает усилия по восстановлению и укреплению пенитенциарной системы в Судане путем предоставления сотрудникам национальных пенитенциарных учреждений консультативной помощи, внедрения практики наставничества и проведения курсов обучения. |