| Expected accomplishment 2.2: Maintaining law and order | Ожидаемое достижение 2.2: поддержание законности и правопорядка |
| The Court is the most active mechanism capable of implementing the Charter's provisions for the peaceful resolution of international disputes based on the standards of international justice and law. | Суд является наиболее активным механизмом реализации положений Устава, касающихся мирного урегулирования международных споров на основе норм международной справедливости и законности. |
| Monitoring of compliance with the law with regard to incarcerated individuals rests with the supervisors of penal correction officers. | Контроль над соблюдением законности в отношении лиц, лишенных свободы, возложен на вышестоящих начальников ответственных должностных лиц. |
| Public involvement in the examination of all complaints relating to serious breaches of the law and the use of torture, i.e. the conduct of what are known as independent investigations. | Вовлечение общественности при рассмотрении каждого заявления о грубых нарушениях законности и применении пыток, т.е. осуществление так называемых «независимых расследований». |
| We also believe that the solution must be founded on justice and law, the only basis for security and stability in the region. | Мы также убеждены в том, что урегулирование должно осуществляться в соответствии с принципами справедливости и законности - единственной основе безопасности и стабильности в регионе. |
| In other words, the court must have sufficient capacity to review the questions of fact and law placed before it. | В этой связи необходим достаточно широкий контроль за соблюдением законности, охватывающий как вопросы существа, так и процессуальные вопросы, представляемые на рассмотрение суда. |
| In its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, the Court cited international humanitarian law as the prime example of treaties applicable in armed conflict. | В своем консультативном заключении о Законности угрозы ядерным оружием или его применения Суд сослался на международное гуманитарное право в качестве главного примера договоров, применимых в вооруженном конфликте. |
| Accordingly, the principle of legality also entails the principle of certainty, i.e. that the law is reasonably foreseeable in its application and consequences. | Соответственно, принцип законности подразумевает также принцип определенности, т.е. разумную предсказуемость применения и последствий конкретного закона. |
| Expected accomplishment 3.1: effective and accountable Sierra Leone police service and enhanced public law and order | Ожидаемое достижение 3.1: повышение эффективности и подотчетности полиции Сьерра-Леоне и укрепление общественного порядка и законности в стране |
| There can be no lasting peace without justice and accountability for the violations of human rights and international humanitarian law that occurred from the outset of the conflict. | Не может быть прочного мира без законности и ответственности за нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права, которые имели место с начала конфликта. |
| Compliance with the law is monitored from the time an application or communication about an offence is received until the conclusion of the initial inquiry and preliminary investigation. | Соблюдение законности отслеживается с момента поступления заявлений и сообщений о преступлениях и до окончания дознания и предварительного следствия. |
| The Procurator-General and his subordinates ensure due process of law in the course of psychiatric treatment (Psychiatric Care Act, art. 44). | Надзор за соблюдением законности при оказании психиатрической помощи осуществляется Генеральным прокурором и подчиненными ему прокурорами (статья 44 Закона). |
| I don't care if case law's murky. | Мне плевать, что есть сомнения в законности. |
| I commend your interest in the law, Mr. Hecht. | Ценю вашу заинтересованность в законности, мистер Хект |
| There is a vagueness and lack of substantiated evidence and cases in the alleged "improper application of the guarantees of due process of law". | Формулировка "неправильное применение гарантий должного соблюдения законности" страдает расплывчатостью и не подкрепляется подтвержденными доказательствами и случаями. |
| The rules spell out the principle of due process of law and lay down, in detail, guarantees ensuring fundamental fairness and substantial justice. | В Правилах отражен принцип соблюдения законности и подробно излагаются гарантии, обеспечивающие имеющую основополагающее значение справедливость и отправление правосудия по существу. |
| They have established beyond doubt that sustainable human development and human security can be realized only through the empowerment of individuals and a strong civic society under law. | Они несомненно подтвердили, что устойчивое человеческое развитие и человеческая безопасность могут быть реализованы лишь через наделение людей властью и через создание сильного гражданского общества в условиях законности. |
| They are designed to ensure full compliance with the due process of law and are in consonance with the obligations of Sri Lanka under the Covenant. | Они предназначены для того, чтобы в полной мере способствовать осуществлению законности, и соответствуют обязательствам Шри-Ланки в отношении Пакта. |
| Viet Nam continued to impose the death penalty on persons who committed the most serious crimes, but with the strictest respect for the law. | Вьетнам продолжает применять смертную казнь в отношении лиц, виновных в совершении особо тяжких преступлений, но при этом действует строго в рамках законности. |
| These incidents served as a reminder that intensified efforts are needed to strengthen the institutions charged with the effective guarantee of human rights and of the law. | Эти инциденты служат напоминанием о необходимости активизации усилий в целях укрепления учреждений, которые призваны эффективно гарантировать соблюдение прав человека и законности. |
| (a) Re-establishment of democratic law and the juridico-constitutional order; | а) восстановление демократической законности и конституционно-правового порядка; |
| With the support of the international community our nation is working with high hopes to build a State based on law and to restore the fabric of our national economy. | При помощи международного сообщества наша страна очень надеется создать государство, основывающееся на законности, и восстановить структуру нашей национальной экономики. |
| We would hope, however, that the suffering caused by violations of the law will also be an important motivating factor. | Мы хотели бы, однако, надеяться, что страдания, причиняемые в результате нарушения законности, станут также важным мотивирующим фактором. |
| I admire your wisdom, but now that I'm here, we can return to our fathers' law. | Я согласен с вашей мудростью. Но мы восстановления законности наших отцов. |
| Violations of human rights did exist in Croatia, but the Government was doing everything possible to see that the law was applied to punish those found responsible. | Хотя в Хорватии имеют место случаи нарушения прав человека, правительство делает все возможное для обеспечения законности и наказания виновных. |