And I think they were expecting - they'd worked with lotsof consultants before - I think they were expecting some kind ofhideous org chart with thousands of bubbles and systemic this, thatand the other, and all kinds of mappy stuff. |
Я думаю, они ожидали... Они уже успели ранее поработать сомногими консультантами. Я думаю, они ожидали получить что-то вроденаводящего ужас официального документа с тысячами различных пунктови систематизацией того да этого, и к тому же с диаграммами всехвидов. |
You're clearly some kind of straightlord... straightlord... |
"Очевидно же, что ты прям какой-то мачо-сек!" |
This is purely hypothetical, I can assure you. (Laughter) Now, incidentally, you know how some people are kind of worried that their boss or employee is going to discover embarrassing photos of them on Facebook? |
Уверяю вас, это чисто гипотетический пример. (Смех) Кстати говоря, вы же знаете, как некоторые беспокоятся, что их босс или подчинённые вдруг увидят на Facebook фотографии, за которые придётся краснеть. |
The concentration can also be gauged by relating the NBI index to income levels: in the 20 per cent of low-income households, 22.4 per cent of people in Montevideo and 41.4 per cent of people in towns in the interior report some kind of unmet need. |
На это же указывает анализ индекса НОП (ИНОП) по показателю доходов: в числе 20% домохозяйств с наименьшими доходами неудовлетворенными остаются основные потребности 22,4% этих домохозяйств в Монтевидео и 41,4% - в других городах страны. |
This was also a very useful context for securing acceptance by the women's offices of homogeneous concepts of violence and gender and for the analysis of the impact of this kind of violence on women's health. |
В то же время, данное мероприятие было очень полезным, так как помогло включить в соответствующие сферы единое понимание проблемы насилия и гендерной тематики, а также анализ последствий случаев насилия для сферы здравоохранения. |
Only those who have a state way of thinking and do not criticize the former authorities in favor of their interests, only that kind of\f political power has a right to demand the same. |
И все же давайте чисто теоретически предположим, что полиция действует в рамках закона. А если полицейским нечего стесняться, если они обязаны применять силу в отношении вышедших на прогулку людей, почему тогда они набрасываются на журналистов и препятствуют съемкам этой "блестящей операции"? |
I KIND OF LOVE IT THOUGH |
И кто же ты сейчас? |
Kind of submission and obedience. |
Такой же покорности и подчинения. |
Kind of like kids. |
Так же и с детьми. |
major in computer science and received an honored diploma (that was a kind of surprise to me). The same year I entered the magistracy of the same direction (computer science, within the university group called IM-101). |
) с отличием (чем сам был очень даже удивлён, так как не особо стремился); в этом же году я поступил в магистратуру по тому же направлению (группа называлась ИМ-101). |
Killing large numbers of people simply 'cause they don't look like you, they don't talk like you and they don't have the same kind of hats you do! |
бить большое количество людей просто потому, что они не выгл€д€т как вы, не говор€т как вы, и у них нет таких же шл€п как у вас. |
b) The law applicable to the third-party effectiveness and priority of a security right in proceeds is the law applicable to the third-party effectiveness and priority of a security right in an asset of the same kind as the proceeds. |
Ь) правом, применимым к силе обеспечительного права в поступлениях в отношении третьих сторон и его приоритету, является право, применимое к силе обеспечительного права в активах такого же вида, что и поступления, в отношении третьих сторон и его приоритету. |
Kind of.Derek, you know me. |
Типа того. Дерек, ты же меня знаешь. |
Kind of on a date. |
Я же на свидании. |
(Just as we require drivers to have insurance, maybe we should require users either to buy security services from their ISP or to post some kind of bond/insurance.) |
(Так же, как мы требуем, чтобы у водителей была страховка, возможно мы должны требовать, чтобы пользователи или покупали услуги безопасности у своих поставщиков услуг Интернета, или вносили какой-либо залог/страховку.) |
Kind of for the same reasons. |
Всё те же причины. |
Kind of a loner. |
А как же семья? |
But what do they actually do? You know, it's a kind of nice idea, but what do they actually do on the ground? |
Что же они конкретно делают? Идея прекрасная, но чем же заняты люди на местах? |
Given the fact that the CIA felt it had to do that kind of testing they had to find unwitting test participats, who, by definition, couldn't be told they were being given the drug. |
то же врем€ дл€ этого им были нужны ничего не подозревающие люди, которые бы не догадывались о том, что принимают наркотик. |
Again, an extremely simple example from one of the early movies by Woody Allen, I think it's Love and War, a kind of a parody on Tolstoy, where, again, the whole movie topic focuses on topic of Tolstoy. |
Если мы изымаем избыток, мы теряем и само наслаждение, точно так же как и капитализм, способный выжить, только беспрестанно революционизируя собственные материальные условия, прекратит свое существование, |
You don't want me to be so kind to Adrian as to offer to marry her like I did Amy, do you? |
Ты же не хочешь, чтобы я также сделал предложение Эдриан, как сделал его Эми, нет? |
b. A secured creditor with an earlier-registered non-acquisition security right created by the grantor in inventory of the same kind is notified by the acquisition secured creditor that it has or intends to acquire an acquisition security right. |
Ь. обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, уведомил обеспеченного кредитора, обладающего ранее зарегистрированным неприобретательским правом, созданным лицом, предоставляющим право, в этих же инвентарных запасах, о том, что он приобрел или намеревается приобрести приобретательское обеспечительное право. |
And I thought you been kidnapped, that you was waiting to know that kind of danger but... all alone you were in the cottage of hoty, and I thought you were honourable and decent...! |
Я думала, Вас похитили, но потом увидела, как Вы любезничали с этой дамочкой там... Порядочный же Вы человек после этого. |
And that is that despite all the resources at my disposal, and despite all our kind of apparent sophistication, I know I could never have designed something as elegant and as totally in tune with the local conditions as this. OK? |
Он состоит в том, что несмотря на все ресурсы, которые есть в моём распоряжении, и несмотря на всю кажущуюся сложность этой схемы, я знаю, что я никогда бы не придумал такого элегантного решения и столь же созвучного местным условиям. |
And that is that despite all the resources at my disposal, and despite all our kind of apparent sophistication, I know I could never have designed something as elegant and as totally in tune with the local conditions as this. OK? |
Он состоит в том, что несмотря на все ресурсы, которые есть в моём распоряжении, и несмотря на всю кажущуюся сложность этой схемы, я знаю, что я никогда бы не придумал такого элегантного решения и столь же созвучного местным условиям. |