Let us ask this: where does the United States derive the right to defend an act that lacks any kind of basic legal legitimacy? |
Давайте же зададимся вопросом, из чего исходят Соединенные Штаты, защищая действия, лишенные каких бы то ни было правовых основ? |
For this kind of small insulated equipment, it could be very helpful for the owner to have a summary ATP certificate, e.g. one ATP certificate for small insulated equipment of the same type which is serially produced. |
З. В случае малообъемного изотермического оборудования такого вида владельцу было бы весьма полезно иметь краткое свидетельство СПС, например по одному свидетельству СПС на малообъемное изотермическое оборудование серийного производства одного и того же типа. |
This said, one cannot be as sanguine about UNOWA's involvement in the coup situation in Mauritania in 2008, in which international involvement led to a kind of electoral rubber-stamping of the illegal seizure of power by Colonel Ould Aziz. |
В то же время следует признать, что роль ЮНОВА во время государственного переворота в Мавритании в 2008 году, когда международное вмешательство привело к своего рода механической легализации с помощью выборов незаконного захвата власти полковником Мохамедом ульд Азизом, особого оптимизма не вызывает. |
My best wish for you, Mr. President, and for your successors is to be able to enjoy the same kind of congenial support from your P-6 and future P-6s as the one that my mission enjoyed last year. |
И я всячески желаю вам, г-н Председатель, а также вашим преемникам быть в состоянии воспользоваться такого же рода благожелательной поддержкой со стороны вашей П-6 и будущих П6, как довелось воспользоваться моей миссии в прошлом году. |
WFP welcomes the facilitation by the Government of the Democratic People's Republic of Korea of the FAO/WFP crop and food security assessment in October 2008, the first of its kind since 2004, and hopes similar cooperation will be extended in 2009. |
ВПП приветствует тот факт, что в октябре 2008 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики содействовало проведению оценки урожая и продовольственной безопасности усилиями ФАО и ВПП (это первая оценка такого рода с 2004 года), и надеется, что такое же сотрудничество будет и в 2009 году. |
The DPRK Government has never forced or influenced people either to believe or not to believe any kind of religion, and moreover, she has never opposed, tormented, oppressed or restricted religion or religious people. |
В КНДР еще ни разу не вмешивались и не принуждали людей верить или не верить в религию, верить или не верить в какую-то религию, к тому же не относились враждебно к религии и верующим, не подвергали их притеснениям, репрессиям и ограничениям. |
A member of the secretariat pointed out that the same kind of question could be raised for orientation arrows, for environmental pollutant marks and for excepted quantities marks. |
Сотрудник секретариата подчеркнул, что такого же рода вопрос может быть поставлен в случае стрелок, указывающих положение, в случае маркировочного знака вещества, загрязняющего окружающую среду, и в случае маркировочного знака освобожденных количеств. |
If you still truly love me... kind of like me... can you let me make you |
Это же Библия, в ней так много... замечательных... Хотя тот отрывок, что в "Криминальном Чтиве" весьма неплох. О, я открою. |
I can understand a man wishing he hadn't married And trying to get out of it Though I never felt anything of the kind myself |
Могу понять человека, который сожалеет, что вступил в брак, и желает из него выпутаться - хотя сам я ничего подобного не испытывал,- но избавиться от одной жены, чтобы тут же связать себя с другой - |
Significantly higher time values were found for persons working during a non-leisure trip than for those not working during the same kind of trip. |
Существенно большие значения времени были выявлены для лиц, занимающихся работой в процессе поездки, выполняемой не в целях отдыха, по сравнению с теми, кто в ходе такой же поездки не был занят работой. |
"If you're..."If you're considering recounting this conversation "as some kind of stand-up routine..." |
Если вы... если вы хотите превратить наш разговор в шутку для стендапа... что у этой отсылки - Пробел Ящерица - очень узкая аудитория. забитой лондонскими хипстерами... к так хорошо продуманной сценке тут же потеряют интерес. то зрители посмеются. |
A dispute about rights, the kind of conflict that arises when two or more persons simultaneously claim ownership or possession of the same piece of land; |
а) правовые споры - это конфликты, проявляющиеся в ситуациях, когда право собственности или владения одним и тем же участком земли оспаривают не менее двух человек; |
And so I hope that maybe I'll have an opportunity to kind of explore my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion. |
Так что я надеюсь, что, может быть, у меня будет возможность как бы попробовать себя в своей страсти к ракетостроению, так же как я пробую себя в ядерной физике. |
Don't you think we should be going for that kind of originality... instead of these same designs over and over... this cookie-cutter architecture? |
Вам не кажется, что нам стоит придерживаться оригинального стиля, а не строить одни и те же типовые здания? |
but I'm kind ofanxious to find out how old Ben Gunn got marooned on that island. |
Не знаю, как тебе, но мне вот интересно, как же Бен Ганн очутился на том острове? |
You kind of liked it, though, didn't you? |
Тебе же это понравилось, да? |
Kind of weird stuff. |
Одни и те же фразы в каждом из них. |
Kind of how I feel. |
Примерно так же и я себя ощущаю. |
Kind of like us. |
То же самое и со мной... |
This is kind of like that window of time when you're waiting in the waiting room of the VD clinic, isn't it? |
Здесь такой же провал во времени, как в приёмной врача-венеролога, да? |
Why don't you go ahead and liberate yourself,'cause I'm here now, so I kind of feel like I deserve the truth, don't you? |
Я же здесь, и мне кажется, у меня есть право услышать правду, разве нет? |
The catfish sees the world as a kind of swarm of chemicals in the river, or vibrations on the river bed, whereas we see the world as reflected light off the forest, and I can hear the sounds of animals out there somewhere in the undergrowth. |
Для него мир предстает роем химических молекул, вибрациями на речном дне, в то время как наш мир - это свет, отраженный от деревьев, или же звуки животных где-то там, в подлесье. |
The food is mechanically chewed prior to serving, so that you may enjoy every kind of food, in spite of a disability of the jaw. |
НАМИ ПРИДУМАНА ЭФФЕКТИВНАЯ ТЕХНИКА ТАК НАЗЫВАЕМОГО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ПЕРЕЖЕВЫВАНИЯ, ЧТОБ ВЫ ПОЛУЧАЛИ, ТАКОЕ ЖЕ ПИТАНИЕ, ЧТО И ДРУГИЕ КЛИЕНТЫ, |
The collectivist anarchists sought to collectivize ownership of the means of production while retaining payment proportional to the amount and kind of labor of each individual, but the anarcho-communists sought to extend the concept of collective ownership to the products of labor as well. |
Анархо-коллективисты стремились коллективизировать средства производства, в то же время сохраняя систему платы за труд, однако анархо-коммунисты, в отличие от них, стремились расширить понятие общественного пользования также и на продукты труда. |
If the two bodies are spinning very rapidly, I have that same chirp, but with a modulation on top of it, so it kind of goes: whir, whir, whir! |
Если два тела вращаются очень быстро, получается тот же писк, но с модуляцией поверх его, что-то вроде: вур-вур, вурвурур! |