This agreement followed two prior less significant ones, made over the same kind of products and under the same payment conditions, namely by letters of credit (L/C). |
Ранее между сторонами было заключено два более мелких договора, касавшиеся того же товара и предусматривавшие ту же форму оплаты - аккредитив. |
The new Governor said that "We are working to establish a Guam-only visa for China, the same kind of visa given to Japanese and Koreans". |
Новый губернатор заявил, что: «Мы пытаемся разработать визы для посещения только Гуама гражданами Китая, тот же самый вид виз, который выдается гражданам Японии и Кореи». |
Neither may the issue at stake render itself amenable to the same kind of mobilization and action as the access to drugs question. |
Равным образом сам обсуждаемый вопрос не позволяет обеспечить такую же степень активности и вовлеченности, как это имело место с вопросом об обеспечении доступа к лекарственным препаратам. |
At the same time, the kind of authoritarianism and state-managed economics that we have long impugned now seems to be serving China well. |
В то же время, тот тип авторитарной, управляемой государством экономики, которую мы так долго ставили под сомнение, теперь, похоже, помогает Китаю. |
It is a kind of observatory for press activities which seeks to encourage journalists in their role as shapers of opinion and to keep them from incurring legal sanctions. |
Он осуществляет своеобразное наблюдение за деятельностью прессы, поощряя журналистов выполнять свои обязанности по формированию общественного мнения, с одной стороны, и в то же время помогая им избегать ошибок, которые могут повлечь за собой правовые санкции, - с другой. |
Why be kind to me and at the same time kill so horribly? |
Кто были мои друзья, кто мои враги? как они могли быть добры ко мне и в то же самое время так страшно убиватъ других? |
Enjoy medieval atmosphere in our restaurant where you can taste dishes from old estonian recipes and any kind of popular grilled food around this part of Europe. |
Ревель это старинное название города Таллинна, столицы одного из древнейшего региона Балтики. Насладитесь средневековой атмосферой в нашем ресторане, где вы можете попробовать блюда, приготовленные по старинным эстонским рецептам, а так же выбрать распространенные в этой части Европы популярные блюда, приготовленные на гриле. |
You're in some kind of trouble, right? |
Франк, у тебя какие-то проблемы, ведь так? - Да нет же! |
The way we test Dylan is by giving it inputs, as I said, of the same kind that a baby, or a child in Project Prakash would get. |
Мы тестировали Дилана, подавая ему видео того же рода, как я говорил, что видят дети, участвующие в проекте Пракаш. |
That's kind of a hometown thing, you know? |
Это же так, местечковая тема. |
I'm going to talk a little bit about one kind ofinformation flow, one kind of flow of people, one kind of flow ofcapital, and, of course, trade in products and services. |
Я собираюсь поговорить немного об одном типе потоковинформации, одном типе потока людей, одном типе потока капитала и, конечно же, торговле продуктами и услугами. |
She has the same kind of arrogant smile. |
Вы посмотрите на его Пьеретту: у него та же улыбка, одна порода! |
The whole world looked to Sweden as a model and it enjoyed a kind of myth of gender equality which had yet to become a reality. |
Швеция служит примером для всего мира и стала своеобразным мифом, когда речь идет о равноправии между мужчинами и женщинами, которого, однако же, на практике еще предстоит достичь. |
Ninety-seven per cent have suffered some kind of decompression-related syndrome or disability and at least 4,200 Miskitos are totally or partially disabled owing to the syndrome. |
Доля же лиц, страдающих декомпрессионными заболеваниями, и инвалидов составляет 97 процентов, причем не менее 4200 представителей народности мискито полностью или частично потеряли трудоспособность вследствие декомпрессионной болезни. |
from this, like, kind of great-sounding guy. |
Я же выбрала другой сайт, у него самая дорогая подписка, а мэтч - удел страшил. |
Upon completing their training, they may go on to occupy posts of responsibility in all fields of specialization that fall within the scope of police work. Career management is governed by the same criteria, with no segregation of any kind. |
По окончании учебы назначение на руководящие должности и продвижение по службе во всех штатных подразделениях полицейского учреждения регламентируются одними и теми же критериями без какой-либо сегрегации. |
Again, I don't want to say that this kind of haphazard pattern of interactions produces a factory that works with the precision and efficiency of clockwork. |
Опять же, я не хочу сказать, что эта бессистемная модель взаимодействия создаёт фабрику, которая работает как часы. |
This building, the Masonic Palace, also hosts the Portuguese Masonic Museum, considered by many as one of the best of its kind in Europe. |
В том же здании располагается Масонский музей, признанный многими одним из лучших в Европе. |
And then when I close my finger, same thing, as I move back, this motion kind of covers the moving back of my finger. |
И потом, таким же образом, поворачиваясь назад, я скрываю обратное движение моего пальца. |
Ian Monkford was up to his eyes in some kind of trouble - financial at a guess, he's a banker - couldn't see a way out. |
У Иена Монкфорда были неприятности - думаю, финансовые, он же банкир, - решить он их не мог. |
A survey of existing combinations of this kind formed the basis for a methodological guide to such arrangements written for the use of local authorities and completed in mid-2002. |
Точно таким же образом местные власти мыслят себе обеспечить сочетание профессиональной подготовки и работы в ходе осуществления Повестки дня на Будущее. |
I thought about having Mrs. Kim weigh in, but her opinion would be kind of hypothetical 'cause she doesn't have the goods, as far as I know. |
Я думал спросить Миссис Ким, но ее мнение будет типа гипотетическим, у нее же нет причиндал, насколько мне известно. |
It is inconceivable, though, that the Chinese would enter into the kind of massive US-style military intervention to which the world has grown accustomed in recent years. |
Немыслимо, все же, чтобы Китай начал масштабное вторжение в американском стиле, к которому мир привык в последние годы. |
Well, you canceled, and Victor was kind of in a rush because he didn't think it'd look good for the mayor to be shacking up. |
Ну, ты же отменила, а Виктор так спешил, сказал, что для мэра жить с кем-то вне брака не хорошо. |
Why don't you just stay with your own kind? |
Водись с такими же, как ты сам. |