Примеры в контексте "Kind - Же"

Примеры: Kind - Же
You know the terms and conditions of your release... no altercations of any kind. Ты же знаешь, на каких условиях тебя освободили - никаких правонарушений!
For a second, I thought it was Ray, but it wasn't, it just kind of looked like him. На секунду я подумала, что это Рэй. но это был не он, просто взгляд такой же.
You know that this is exactly the kind of thing you promised Clive you wouldn't do. Ты же понимаешь, что именно такие вещи ты обещала Клайву не делать?
It will demand the same kind of sacrifices and present the same sorts of dangers to those closest to him. Оно потребует от него таких же жертв, будет так же опасно для тех, кто к нему близок.
On the other, it was said that the conflict would be protracted because the tactics of the Frente POLISARIO did not need to rely on the same kind of strength. С другой стороны, высказывается предположение, что конфликт затянется ввиду того, что тактика ПОЛИСАРИО не предполагает необходимой ставки на такого же рода силу.
The advantage of this kind of financing is low interest rates, but the disadvantage is that usually these funds are limited and you could be required to supplement them through commercial lenders. Преимуществом финансирования такого рода является низкий процент, недостатки же его заключаются в том, что такие средства ограничены и вам, возможно, придется дополнять их, привлекая коммерческих ссудодателей.
The Working Group had decided to establish a parallel between articles 15 and 17, so that basically the court could grant the same kind of relief as after recognition. Рабочая группа постановила провести параллель между статьями 15 и 17, с тем чтобы суд мог предоставлять в сущности те же виды судебной помощи, что и после признания.
In view of the existing gaps in the law and because these companies are a kind of new model whose implications and ramifications still have to be determined, the Special Rapporteur shares the concern of the South African authorities. С учетом имеющихся пробелов в законодательстве, а также того, что речь идет о фирмах, которые тем или иным образом могут быть взяты за образец, последствия и планы которых, к тому же, не вполне ясны, Специальный докладчик разделяет обеспокоенность южноафриканских властей.
Otherwise, even if we came to a kind of agreement on one or two items at this forum the CD would still not be able to start its work, because the procedural conditions have not been met. В противном случае, даже если нам удастся прийти к определенного рода согласию по одному-двум пунктам, подлежащим рассмотрению на данном форуме, КР все же не сможет приступить к своей работе, ибо не будут соблюдены процедурные условия.
In addition, the Republic of Cyprus maintains in its relations with other States the same policy against apartheid and any other kind of racial discrimination. Кроме того, Республика Кипр проводит в своих отношениях с другими государствами ту же самую политику, направленную против апартеида и любой иной формы расовой дискриминации.
While article 20 clearly prohibits this kind of discrimination, the United States questions why it does not appear to require a State or origin in the first instance to provide access to those seeking relief from significant transboundary harm. Хотя статья 20 явно запрещает такого рода дискриминацию, Соединенные Штаты задаются вопросом о том, почему она, как представляется, не требует того, чтобы государство происхождения сразу же предоставляло доступ лицам, добивающимся возмещения в связи с существенным трансграничным ущербом.
And since nature has established some kind of affinity between us, and the same definition encompasses all humankind, we are to consider it vile if man threatens man. И уж если природа создала своего рода близость между нами, а то же определение относится ко всему человечеству, то надо считать подлым, когда человек угрожает человеку .
Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов.
European exceptionalism - the idea that we are the best at delivering values and prosperity - is as much a problem as the American kind. Европейское чувство "исключительности" - идея, что мы лучше всех в том, что касается создания ценностей и благополучия - такая же большая проблема, как и в Америке.
The current legislation establishes no restrictions of any kind for persons recognized as refugees, whose rights and obligations are deemed to be the same as those of aliens residing legally in the country. Действующие нормативные акты не предусматривают ограничений в отношении лиц, имеющих статус беженцев, которые обладают такими же правами и обязанностями, как и другие иностранцы, на законном основании проживающие в Аргентине.
The secondary establishments include boarding schools similar to English public schools as well as schools offering the same kind of education as is provided by local authority schools. Средние учебные заведения включают школы-интернаты, аналогичные английским частным привилегированным школам, а также школы, предлагающие такое же образование, что и школы, находящиеся в ведении местных органов власти.
The inclusion of the additional item in the agenda of the current session would facilitate the kind of direct contact with the United Nations and its specialized agencies enjoyed by other regional and subregional economic communities. Включение нового пункта в повестку дня нынешней сессии будет способствовать установлению таких же непосредственных контактов с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, какие поддерживают другие региональные и субрегиональные экономические сообщества.
At the same time, at the end of the past decade these countries were net importers of business to business services, requiring highly skilled labour, although the deficit in this kind of trade was decreasing. В то же время в конце предыдущего десятилетия эти страны были чистыми импортерами услуг, оказываемых предприятиями предприятиям, где требуются высококвалифицированные специалисты, хотя дефицит в этом виде торговли имел тенденцию к сокращению.
The Chairman: I thank Mr. Ionut Suseanu, representative of Romania, Vice-Chairman of the Committee, for his kind words addressed to me, and I wish to reciprocate those sentiments. I am confident that I can count on his very active assistance and cooperation. Председатель (говорит по-английски): Я благодарю заместителя Председателя Комитета г-на Йонута Сусяну, представителя Румынии, за любезные слова в мой адрес и хочу ответить ему тем же. я убежден в том, что могу рассчитывать на его очень активную помощь и сотрудничество.
Citizens with low incomes who study at fee-paying institutions receive State grants based on the norms applicable at public educational institutions of the same kind and type. Малообеспеченным гражданам, обучающимся в платных образовательных учреждениях, государство предоставляет выплаты на основе нормативов государственных образовательных учреждений того же вида и типа.
The first kind of registration is for information, and takes a legal value only if someone fraudulently sells, with distinct deeds, the same property to several different persons. Первый вид регистрации осуществляется в информационных целях и приобретает юридическое значение лишь в том случае, если кто-либо мошеннически продает один и тот же объект собственности нескольким различным лицам с помощью разных документов.
In many resolutions and meetings, we condemn this kind of violence, yet it remains increasingly used as an instrument to terrorize civilian populations. Во многих резолюциях и на многих заседаниях мы осуждаем такого рода насилие, и все же оно все чаще используется в качестве орудия терроризации гражданского населения.
However, cost-benefit analysis for the kind of projects now being discussed should cover not only investment for project implementation, but also the costs of procuring the vehicles needed to carry the projected amount of traffic. В то же время в анализе затрат и выгод по рассматриваемым проектам должны участвовать не только инвестиции, связанные с их осуществлением, но и капитальные вложения для приобретения подвижного состава, необходимого для выполнения расчетного объема перевозок.
If information of this kind is contained in a document issued by an organization, that document must be replaced and the person concerned notified accordingly (art. 18, para. 3). Если подобные сведения содержатся в выданном организацией документе, этот документ должен быть заменен и об этом должно быть сообщено заинтересованному лицу (там же, пункт З).
But it has never been alleged that the works envisaged present any other character or would entail any other risks than other works of the same kind which today are found all over the world. Однако никогда не заявлялось, что планируемые работы имеют какой-либо другой характер или повлекут за собой какие-либо иные риски по сравнению с другими работами того же вида, которые в настоящее время выполняются во всем мире.