Примеры в контексте "Kind - Же"

Примеры: Kind - Же
Do I understand you to mean I am some kind of disease? Я что же, обращаюсь с ней сродни болезни?
But secretly kind of sweet, and he got me into the exhibit... the exhibit. Он ворчливый, но всё же милый, и он провёл меня в раздел... В раздел.
The Russian Federation has taken into consideration the views expressed earlier in the United Nations concerning the withdrawal of its troops from Estonia, and now expects that the same kind of close and undivided attention will be paid to its concerns in the humanitarian field. Российская Федерация учла соображения, высказывавшиеся ранее в ООН относительно вывода войск из Эстонии, и ожидает теперь столь же плотного и пристального внимания к ее озабоченностям в гуманитарной области.
Accordingly, it is evident that the political struggles which led to the 1993 elections in Burundi were of the same kind as that waged by the people of South Africa. Таким образом, можно отметить, что та политическая борьба, результатом которой явились выборы 1993 года в Бурунди, носила тот же характер, что и борьба южноафриканского народа.
The Permanent Mission of Cuba wishes to emphasize that Cuba has not exported and does not export mines of any kind, and hopes that other countries will adopt the same position. В связи с этим вопросом Постоянное представительство Кубы имеет честь заявить, что Куба никакие мины не экспортировала и не экспортирует, и надеется, что другие страны придерживаются такой же позиции.
(b) developed countries and intergovernmental organizations at all levels, as well as countries that may offer assistance on a voluntary basis, to give the same kind of information at the time of signature, including indications of the provision of financial and other resources. Ь) развитым странам и международным организациям на всех уровнях, а также странам, которые могут предоставить помощь на добровольной основе, представить при подписании такую же информацию, в том числе о предоставлении финансовых и других ресурсов.
Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности).
I mean, we're both kind of stuck here, right? Мы же всё равно тут застряли.
The linseed oil and the beeswax on the back of Robert's neck are from car wax, the same kind that was on Robert's car. Льняное масло и пчелиный воск на шее Роберта из автомобильного воска, такого же, что и в машине Роберта.
And you think me talking to Marcus would give me that kind of purpose? И ты думаешь отправив меня к Маркусу, на меня это подействует таким же образом?
At the same time, we proceed from the premise that problems of this kind should be resolved through constructive dialogue between the United States and Cuba in the context of a search for ways of normalizing relations between the two countries. В то же время мы исходим из того, что такого рода проблема должна решаться путем конструктивного диалога между США и Кубой в контексте поиска путей нормализации отношений между двумя странами.
Do you think I plan for this kind of stuff to happen? Ты же не думаешь, что я делаю это намеренно?
I was going to, but this camera phone camera is not the same kind of camera phone camera as I have, so I couldn't figure out how. Я собирался, но камера в этом камерофоне не такая же, как в моём камерофоне, поэтому я не понял как.
That would be kind of cool, wouldn't it? Это было бы круто, правда же?
No. It just proved there's a whole bunch more of us out there than we thought, and that there must be some kind of an intelligence network because they all seemed to know who you were. Нет, лишь подтвердили, что в мире есть куча таких же как мы, и наверняка должна быть сеть разведки, потому что они точно знали, кто ты.
Similarly, the active dialogue among United Nation system organizations within the field-level committee does not ensure that the same kind of dialogue is established between the system and the government, and this latter link is essential for an effective coordination at the country level. Аналогичным образом, активный диалог организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках комитета местного уровня не означает, что такой же диалог налажен между системой и правительством, а именно эта связь имеет особо важное значение для эффективной координации на страновом уровне.
A similar exercise is currently ongoing to regularize the general service staff of UN-HABITAT, who have been facing the same kind of problems of uneven distribution of workloads, lack of promotion opportunities, delays in classification of posts, working without proper job descriptions, etc. В настоящее время ведется аналогичная работа по упорядочению ситуации с персоналом категории общего обслуживания ООН-Хабитат, перед которым стояли такие же проблемы: неравномерное распределение рабочей нагрузки, отсутствие перспектив для продвижения по службе, задержки с классификацией должностей, работа в отсутствие надлежащего описания должностных функций и т.д.
It is time for the international community to make the kind of gains on strengthening non-proliferation norms that we have made in reducing the numbers of nuclear weapons and the degree of reliance on those weapons in national security strategies. Международному сообществу пора добиться таких же успехов в деле укрепления режима нераспространения, которых мы добились в деле количественного сокращения ядерного оружия и роли этого вида оружия в национальных стратегиях безопасности.
Potentially rival activities refers to a situation where the other party or parties are capable and likely of engaging in the same kind of activity, for example, a distributor of components may also be a producer of other components. Под фирмами, занимающимися потенциально конкурирующими видами деятельности, понимаются предприятия, которые могут и, вероятно, будут заниматься таким же родом деятельности, например, оптовый торговец компонентами может также выступать в роли производителя других компонентов.
Poorly off pupils in fee-paying educational establishments are paid allowances by the State on the basis of the standard fees payable in State teaching establishments of the same kind and type. Малообеспеченным гражданам, обучающимся в платных образовательных учреждениях, государство выплачивает пособие на основе нормативов государственных образовательных учреждений того же вида и типа.
For the purpose of this Recommendation the following definitions apply: Unit of measure: - Particular quantity, defined and adopted by convention, with which other quantities of the same kind are compared in order to express their magnitudes relative to that quantity. Для целей настоящей Рекомендации применяется следующее определение: Единица измерения - конкретная величина, определенная и установленная по договоренности, с которой сопоставляются другие величины того же рода, для того чтобы выразить их размер по отношению к указанной величине.
The same must be true in the inverse case: if the enacting State had jurisdictional grounds for opening a main proceeding, a foreign proceeding, even if previously recognized, and irrespective of the kind of recognition granted, must be treated as a non-main proceeding. То же самое происходит и в противоположном случае: если принимающее типовые положения государство обладает юрисдикцией на возбуждение основного производства, то иностранное производство, даже если оно уже было признано и независимо от характера предоставленного признания, должно считаться неосновным производством.
I don't think this was highlighted sufficiently, because it does indicate an inevitable situation where, even if we were to get a multilateral agreement, regions may still be going beyond that MIA in the kind of dynamic situation that was outlined right at the beginning. Я полагаю, что этот момент не был подчеркнут достаточно четко, ибо речь здесь идет о неизбежной ситуации, когда даже при наличии многостороннего соглашения регионы все же могут выходить за пределы такого МСИ в той динамичной среде, о которой речь шла в самом начале.
That article categorically prohibits any kind of attack on the life and physical and moral integrity of the person, as well as the passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement or indispensable judicial guarantees. В этой статье категорически запрещаются любые виды нападения, ставящие под угрозу жизнь или же физическое и психическое здоровье человека, а также вынесение приговоров и приведение в исполнение приговоров к смертной казни без суда и необходимых судебных гарантий.
Similarly, the functioning of our groups engenders a kind of bloc logic which you hear referred to over lunch every day, whose consequences are detrimental to the smooth operation of our Conference. Точно так же режим функционирования наших группировок предполагает своего рода блоковую логику, о чем мы повседневно толкуем между собой за завтраком и что оборачивается вредными последствиями для нормального функционирования нашей Конференции.