I can do the same thing with a red-velvet cake with a little peppermint in the center, kind of like a little fetus in a womb... you know, it being a shower and all. |
Я могу сделать то же самое с тортом "Красный бархат" добавить перечную мяту внутрь, будет как маленький плод в утробе... ну, хорошо подойдет к теме вечеринки. |
Inevitably, One and Two kind of went first, didn't they? |
Здесь же не может быть ограничения в 60 км/ч на всем пути. |
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together, where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions - people from different backgrounds. |
Это знаменитая картина Хогарта, изображающая званый обед в таверне, но так же выглядели и кофейни в те времена. |
Article 7 provides that: "criminal indemnification proceedings may be brought in the same court concurrently with the criminal action, in respect of any kind of material or moral damage or personal injury caused by the offence being tried". |
В статье 7 уточняется, что "гражданский иск может предъявляться одновременно с уголовным иском в одном и том же судебном органе. |
The same can be said of his contacts with the association's leadership and the publication on the Internet of his articles, which contain no more than the same kind of stereotypical criticisms of the regime that appear regularly under other names. |
То же самое касается и его контактов с руководящим звеном организации и публикации в Интернете статей, содержащих лишь стереотипные критические замечания в отношении режима, которые регулярно помещают на веб-сайтах и другие лица. |
I mean, lightening not strike twice in the same place... without some kind of lightning rod, right? |
Молния не бьет дважды в то же место если нет молниеотвода, правильно? |
The report is full of sophistry and various instances of tautological thinking and is generally plagued by the kind of laziness and intellectual vanity which is native to the profiler profession. |
Отчет исполнен пустословия бесконечного пережевывания одних и тех же идей и тяжело поражен ленью и интеллектуальным тщеславием, что, в общем-то, естественно для профайлеров. |
Is that the kind of behavior you brought from America? |
Хватит, хватит, перестаньте сейчас же! |
Listen, Sam, I know you got a lot going on right now, and things got kind of messed up with us, but, I mean, you were one of my best friends. |
Слушай, Сэм, тебе сейчас сложно, всё с нами кувырком, но всё же мы с тобой друзья. |
Now none of these companies are doing this out of altruism;they're doing it because they're learning that a certain kind ofsharing is in their self-interest. |
Отметьте, ни одна из этих компаний ни делает этого изальтруизма. Они делают это, потому что понимают, что подобноесоучастие в их же собственных интересах. |
You said it yourself, they're trying to piece together some kind of spell, so if they think |
Они убьют тебя. Ж: Ты же сам сказал, что они пытаются собрать |
We're not talking about ending up with really beautiful electric cars here and a few electric buses there while we keep investing in the same kind of infrastructure, more cars, more roads, more oil. |
Речь не о том, чтобы запустить красивые электромобили тут и несколько электроавтобусов там, при этом инвестируя в ту же инфраструктуру, где растёт количество машин, доро́г, нефти. |
Any such cube anywhere in the universe could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. So, we're not in a uniquely hospitable place. |
Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать. |
Probably summed up in a way by the stylish or alternative available here, as we generously had gifted at lunchtime, the, which is a further kind of development - and again, inspired by the incredible sort of sensual feel. |
Возможно, это можно выразить стильными предметами, представленными здесь, которые нам подарили во время обеда, которые говорят, что все развивается и дальше, и опять же все вдохновлено каким-то глубоким чувством. |
And looking at what does that decline in social health mean, as a kind of a vital sign of the future? |
Как же будет замечательно, когда нам наконец удастся всё это воплотить в жизнь. |
They get up just a little bit later every day - say 15 minutes or so - and they kind of drift all the way around the clock like this over the course of the weeks. |
Все встают чуть позже каждый день, минут 15 или около того, и сутки проходят по одной и той же схеме на протяжении нескольких недель. |
And a lot of my architectural ideas that came from it - accidental, again - it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it, and made this proposal for a building, which was only a proposal. |
Многие из моих архитектурных идей возникли благодаря этому - опять же, случайно - это происходило интуитивно, я просто следовал за этим образом, и предложил свой проект одного здания, только внёс предложение. |
In the chapeau of article 43, a provision should be added to the effect that, if restitution of objects having individual characteristics is not possible, objects of the same kind or nearly identical objects may, by agreement, be substituted for them. |
Абзац 1 статьи 43 следует дополнить положением о том, что в случае невозможности осуществить реституцию предметов, обладающих индивидуальными признаками, возможна по договоренности передача предметов такого же рода или приблизительно одинаковых. |
to breathe a different kind of air, though. |
Почему же ты мне не сказал? |
Only those who have a state way of thinking and do not criticize the former authorities in favor of their interests, only that kind of\f political power has a right to demand the same. |
Оппозиция, конечно же, должна проявлять сдержанность и терпимость. Однако широта мышления властей должна быть во сто крат больше, поскольку именно в их руках находятся силовые и административные рычаги. |
You're a borderline blue collar fix-it kind of guy, right? |
Ты же мастер на все руки, да? |
And one of the things in general that computers have provided to learning is that it now includes a kind of learning which is a little bit more like walking and talking, in the sense that a lot of it is driven by the learner himself or herself. |
А в целом одно из преимуществ компьютеров в том, что они позволяют учиться почти тем же способом, каким мы учились ходить и говорить, потому что сами учащиеся управляют обучением. |
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work? |
Почему я должен платить ей столько же, сколько мужчине?» |
Einstein once said, "You can't solve problems by using the same kind of thinking you used when you created them." |
Эйнштейн однажды сказал: «Никакую проблему нельзя решить на том же уровне, на котором она возникла». |
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled - and our human environment - for that. |
Но всё же красота, как согласие - это то, что говорит нам: все силы нашего естественного окружения были задействованы, а также и наше человеческое окружение. |