You can do lots of market research and do focus groups and figure out what people really want, or you can just kind of go for it and make the book you want and hope other people like it. |
Можно заняться исследованием рынка, фокус-группами, и выяснить, что же люди хотят на самом деле, а можно просто взять и сделать, написать книгу как хочется, в надежде, что людям понравится. |
to ensure that with a disability - Liechtenstein] shall enjoy, without discrimination of any kind on the basis of disability, the same rights and fundamental freedoms as other children. |
обеспечить, чтобы - Лихтенштейн] имел, без какой бы то ни было дискриминации на основе инвалидности, те же права и основные свободы, что и другие дети. |
I mean, more and more I find myself in these incredibly surreal situations and every time I always, kind of, in the back of my head just think: |
Понимаешь, всё чаще и чаще я оказываюсь в этих невероятно сюрреалистичных ситуациях и каждый раз... у меня вроде как всегда в голове вертится одна и та же мысль: |
These... these aliens that you're looking for, they're not the probing kind are they? |
Инопланетяне эти, которых вы ищете, они же опыты над людьми не ставят? |
That's like... That's kind of a big deal for you, right? |
Это же... это... типа очень важно для тебя, да? |
When she wakes, she'll be just like me, full of hatred for you and your kind |
Когда она очнется, она станет такой же как и я. Полной ненависти к тебе и твоему виду. |
I guess I was kind of rough on you Last night, but you understand, don't you? |
Наверное, я был грубым, но ты же понимаешь, правда? |
I suspect it's a kind of insurance so that if things do go wrong she can always say "I told you so." |
Я подозреваю, что это такой вид подстраховки, так что, если что-нибудь пойдет не так, она всегда сможет сказать: "Я же вам говорила." |
You're kind of like a knight, aren't you, Dad? |
Ты же тоже типа рыцаря, да, пап? |
What, ultimately, are the priorities of a deliberative body of this kind, which is responsible for determining the general approach to be taken by the international community in the coming year in the area of disarmament? |
Каковы же в конечном итоге приоритеты такого рода переговорного органа, который отвечает за выработку международным сообществом общего подхода в области разоружения в предстоящем году? |
Well, that's kind of the premise of the show, right? |
В этом же вся суть шоу, да? |
The section of the report dealing with Latin America described three main groups which suffered from racial discrimination: indigenous people, people of African origin and migrant workers, who were subject to the same kind of discrimination and xenophobia as their counterparts in Europe. |
В разделе доклада, посвященном Латинской Америке, указаны три группы, которые больше всего страдают от расовой дискриминации: коренное население, лица африканского происхождения и трудящиеся-мигранты, которые подвергаются такой же дискриминации и ксенофобии, как и их коллеги в Европе. |
However, I must admit that it is impossible for me to specify which kind of suffering is permitted under article 7 and what degree of suffering is not permitted under the same article. |
Вместе с тем я должен признать, что я не могу точно указать, какого рода страдания являются допустимыми согласно статье 7, а какая степень страданий согласно той же статье не является допустимой. |
and it does not appear that a solution of the kind would be appropriate as a matter of progressive development of the law of international., Section 3, paras. 149 ff.; and paras. 135-137. |
; и не представляется, что решение подобного рода будет уместным в рамках прогрессивного развития права международной организации Там же, раздел З, пункт 149...; и пункты 135-137. |
That is also the opinion of the Polish Government: "Prosecution, conviction and punishment of individuals under the provisions of the Code for the crimes described in it does not constitute any kind of substitute for the State's responsibility." |
Такого же мнения придерживается и правительство Польши: "преследование, осуждение и наказание физических лиц согласно положениям кодекса за преступления, которые указаны в нем, не подменяют собой никоим образом ответственности государства". |
She asked what happened to the unwanted babies that were born, whether children born out of wedlock had the same rights as other children, and whether such children received any kind of support from the father. |
Она спрашивает, какова дальнейшая судьба появившихся на свет нежеланных младенцев, пользуются ли дети, рожденные вне брака, теми же правами, что и другие дети, и получают ли такие дети какую-либо помощь от отцов. |
Despite the foregoing, the Guatemalan Constitution prohibits discrimination of any kind and the Government is fully aware of the fact that steps must be taken to eradicate the de facto discrimination that impairs indigenous Guatemalans' enjoyment of their rights. |
В то же время Политическая конституция Гватемалы запрещает какие бы то ни было виды дискриминации, и государство как таковое в полной мере осознает необходимость принятия мер по искоренению фактической дискриминации, которая отрицательно сказывается на осуществлении прав коренных народов Гватемалы. |
), to the exclusion of other unilateral statements of any kind which are formulated in relation to a treaty, but which generally do not have as close a relationship with the treaty. |
), исключив другие односторонние заявления любого рода, которые делаются в связи с договором, но которые в целом с ним не связаны столь же тесно. |
An important distinction of a general kind can nevertheless be advanced here: in every IMO treaty the exercise of port State jurisdiction to correct deficiencies in the implementation of these regulations should be carefully distinguished from the power of the port State to impose sanctions. |
Здесь все же следует установить одно важное разграничение общего характера: в каждом договоре ИМО осуществление юрисдикции государства порта по обеспечению соблюдения этих постановлений следует четко отличать от полномочий государства порта применять санкции. |
Where a wife has acquired property by her work, including agricultural property or property of any other kind, such property belongs to her, both during the period of conjugal life and following divorce, and she may dispose of it as she sees fit. |
Что же касается результатов труда жены или ее имущества, будь оно сельскохозяйственного назначения или какого-либо иного, оно остается в полной собственности жены в течение брака и после развода, и она может распоряжаться им по своему усмотрению. |
Special treatment might also be considered: prioritizing the consideration of cases of discrimination by the various human rights bodies and organizations, for example, or establishing urgent procedures and mechanisms for cutting deadlines for States to reply to complaints or allegations of discrimination of this kind. |
Кроме того, особый статус можно предусмотреть и на уровне приоритетности анализа случаев дискриминации различными правозащитными органами и учреждениями или же на уровне разработки чрезвычайных и безотлагательных процедур, когда государства призваны отвечать на жалобы или утверждения о проявлениях дискриминации такого рода. |
The explanation was that the proposed programme budget outline for the biennium 2004-2005 was not a budget proposal, so the Advisory Committee had not subjected it to the kind of detailed examination that would be expected for a budget proposal. |
В соответствии с представленным разъяснением наброски предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов не являются предложением по бюджету, и поэтому Консультативный комитет не рассмотрел их столь же обстоятельно, как это было бы в случае предложения по бюджету. |
The law should provide that the conflict of laws rules applicable to proceeds are the same as the rules applicable to a security right in original encumbered assets of the same kind as the proceeds. |
В законодательстве следует предусмотреть, что коллизионные нормы, применимые к поступлениям, совпадают с нормами, применимыми к обеспечительному праву в первоначальных обремененных активах того же рода, что и поступления. |
Several small-scale project activities of the same kind may be bundled so as to be subject to a single transaction without losing their own project identity with respect to requirements for validation, verification and certification.< |
Несколько маломасштабных проектов одного и того же типа могут быть объединены в один пакет, с тем чтобы они являлись объектом единой операции без утраты их собственных проектных особенностей в отношении требований, касающихся одобрения, проверки и сертификации.< |
Does it reflect a kind of complacency towards the usurper and occupier, or is it an admission of the Council's inability to shoulder its responsibilities under the Charter? |
Не является ли оно проявлением своего рода попустительства узурпатору и оккупанту, или же оно является признанием неспособности Совета выполнять свои уставные обязанности? |