Most of the lakes were born from the same kind of glacial action that created the fjords. |
Большинство озер, так же как и фьорды, появились здесь тогда, когда стали отступать ледники. |
Bureau has him listed as some kind of Aryan knight, Oklahoma driver's license and registration. |
У федералов проходит по спискам каких-то Арийских Рыцарей. Права выданы в Оклахоме. Прописан там же. |
This kind of slow pace favors the finishers... Like Ian Stewart, Lasse viren... |
Этот темп на руку сильным финишерам, тому же Иану Стюарту или Лассе Вирену. |
But ironically the very kind of cosmic boulder that paved the way for humans to exist, may one day wipe us off the planet. |
По иронии судьбы, те же астероиды, приведшие к возникновению людей, могут однажды стереть их с лица Земли. |
He's been feeling kind of faint... and what with the toileting incident and all... the doctor thought a few tests were in order. |
Он был на грани обморока... а так же после инцидента с туалетом и вообще... доктор подумал что пара проверок не помешали бы. |
I'm not so sure you're a spring break kind of girl After all, Dr. Hart. |
И всё же, я не уверен, что ты тип "девчонки-весенний-отрыв", доктор Харт. |
We've got to kill their kind. |
Такой же, как и все халдеи. |
And that's kind of what's happened with Twitter, time aftertime. |
И это примерно то же самое, что случилось со временем и сТвиттером. |
This doesn't bother me so much, that the underlying Darwinian rationale of compassion is kind of self-serving at the genetic level. |
Меня не сильно беспокоит, что согласно основополагающей дарвинистской логике, сочувствие заинтересовано в самом же себе на генетическом уровне. |
Is there any way I can still kind of... |
Можно ли мне как-то их все же вам высказа... |
Under the existing regime, the country had been on a rapid downward spiral of the kind that has now become familiar in Greece and elsewhere in Europe. |
При тогдашнем режиме страна быстро катилась по наклонной, тем же путем, который сейчас хорошо известен на примере Греции и других стран Европы. |
The other kind of reviewer is a certain flavor of feminist who thinks they know what little girls ought to be. |
Во втором же случае перед нами определенный вид феминисток, уверенных, что уж они-то знают, какими должны быть маленькие девочки. |
) It is useful to have it close at hand, because a lullaby is not simply some kind of somnolent. |
) Стоит же его иметь под рукой потому, что колыбельная - это не просто нечто такое снотворное. |
In the same year the first of its kind Imperia Online tournament is held - Nomads Invasions. |
В этом же году проходит первое в своём роде соревнование в Империи Онлайн - "Нашествие кочевников". |
See, now you've turned it around and made it some kind of gooey "we" thing. |
Слушай, ты сейчас повернул немного не туда и сказал кое-что из той же серии, что и слово "мы". |
Despite being called "Tubby" by some of the players, she has a kind heart and is a very hard worker. |
От игроков она получила прозвище «Бадья» за характер, но всё же у неё доброе сердце, и она усердно трудится. |
He hoped to recruit others like him to join the fight... V's who had turned against their own kind. |
Он надеелся привлечь для борьбы таких же как и он сам... тех Визитеров, кто пошел против своих. |
It's almost as if there was one beautiful kind of super-force, back at the beginning of time. |
Это почти так же, как если бы было одно красивое супер-взаимодействие там, в начале времени. |
Millsy. I haven't known Nick for very long, although I think I've kind of worked him out. |
Я знаю Ника не так уж долго, к тому же, думаю, мы пока только налаживаем отношения. |
One kind of reviewer is a male gamer who thinks he knows what games ought to be, and won't show the product to little girls. |
Во втором же случае перед нами определенный вид феминисток, уверенных, что уж они-то знают, какими должны быть маленькие девочки. |
However, if defects of any kind are revealed on delivery, we reserve the right to subsequently adjust the estimated price. |
Если же при поставке товара выявятся, какие бы то ни были, недостатки, мы оставляем за собой право, изменить её. |
She is a kind and gentle person who, like her grandmother, detests war but likes her uncle Damiya. |
Она добродушный человек, уважающий свою бабушку, которая выступала против войны, но в то же время поддерживает и своего дядю Дамию. |
As any other rules of life the wine also follows some defined laws and keeping a kind of spiritualism and the necessity of sacrifaction. |
Ритуал вина проводится таким же образом, как и каждый другой ритуал - он отвечает определенным законам и несет в себе известную дозу сакральности. |
A backstabbing from our own kind, like from strangers. |
Свои же предали, ударили в спину, как чужие. |
You know I don't do that kind of work anymore. |
Ты же в курсе, что я этим больше не занимаюсь. |