Didn't you write some kind of musical back in prep school? |
Ты же вроде сочинил какой-то мюзикл в подготовительной школе? |
And there's me thinking how kind they were to come to the rescue. |
А я-то думаю, как же они добры, что решили мне помочь. |
Harvey, come on, you know I'm not that kind of guy. |
Харви, ты же знаешь, я не такой. |
But is there any kind of compromising on that? |
Но у нас же есть нечто вроде компромисса, нет? |
Mexico did, however, adopt a circular establishing a simple statelessness determination procedure, the first of its kind in Latin America. |
В то же время Мексика издала циркуляр, предусматривающий простую процедуру определения безгражданства, первую в своем роде в Латинской Америке. |
The State provides needy citizens attending fee-paying educational institutions with allowances based on the regulations of State educational institutions of the same kind and type. |
Малообеспеченным гражданам, обучающимся в платных образовательных учреждениях, государство предоставляет выплаты на основе нормативов государственных образовательных учреждений того же вида и типа. |
What they get from the Council and the Secretariat is the kind of information one can get from newspapers, or even less. |
От Совета же и от Секретариата они получают такую информацию, которую можно узнать из газет, или даже менее того. |
On stage that first night with the Banshees, I was blown away by how powerful I felt playing that kind of music. |
«На сцене, в первый же вечер с Banshees, я был потрясен тем, каким сильным я сам себе показался, играя этот вид музыки. |
Well, how would it be part of some kind of culture, but you know, this is not a charity. |
Ну как бы это уже будет частью какой то культуры, но вы же понимаете, это не благотворительный. |
The practice must, however, be reined in by the kind of conditions Sir Nigel spoke of, and the text should specify them. |
В то же время эта практика должна регулироваться определенными условиями, о которых говорил сэр Найджел, и в тексте следует указать их. |
Plans for further large-scale attempts were hindered by internal turmoil in the Umayyad lands which often made enemies out of their own kind. |
Планы дальнейших крупномасштабных наступлений были сорваны из-за внутренних раздоров на землях Омейядов, которые часто создавали себе врагов из своих же соотечественников. |
I feel like it's the same kind of journey that Finn has when he leaves the First Order. |
Я чувствую, что в это же путешествие отправляется и Финн, когда он покидает Первый Орден. |
Obviously they take it too far, and that's kind of what happens in our game as well. |
Они явно заходят слишком далеко, и это же происходит в нашей игре». |
So kind of like a Mayan King Tut? |
Так же как король майя Тут? |
As both editions had the same cover, some fans bought several copies to obtain each kind of edition, which helped to increase the sales. |
В обоих изданиях была та же самая обложка, некоторые фанаты купили несколько экземпляров для получения каждого вида издания, что и помогло увеличить продажи. |
Intuitively, a deformation of a mathematical object is a family of the same kind of objects that depend on some parameter(s). |
Интуитивно, деформация математического объекта - это семейство из того же рода объектов, которые зависят от некоторого параметра(ов). |
In half-year water will go on recession and outlines of a shore of continents will get the same kind what was till 1250 B.C. |
Через полгода вода пойдёт на спад и очертания береговой полосы материков приобретут такой же вид, какой был до 1250 года до нашей эры. |
According to the same state standards, cards are classified according to the type and kind. |
Согласно тому же ГОСТу, почтовые карточки классифицируют по типу и виду. |
The same kind of machine learning model can require different constraints, weights or learning rates to generalize different data patterns. |
Одни и те же виды моделей обучения машин могут требовать различные предположения, веса или скорости обучения для различных видов данных. |
The cells may be of two or more kinds, provided that they have the same kind of face. |
Ячейки могут быть двух и более видов, при условии, что они имеют один и тот же вид граней. |
It didn't actually lead into anything new and powerful except more theorems of the same kind. |
На самом деле она не привела ни к чему новому и сильному, кроме теорем того же рода. |
The company Vest Tank was trying to neutralize the same kind of chemical waste that was dumped in Côte d'Ivoire when the explosion occurred. |
Компания пыталась нейтрализовать те же самые опасные химические отходы, которые сбрасывали в Кот-д'Ивуаре, когда прогремел взрыв. |
Well, Oliver, I'm the kind of man who doesn't walk away when there's a chance to make a difference. |
Что же, Оливер, я такой человек, который не держится в стороне когда есть шанс что-то изменить. |
Well, I guess I kind of went out for a pack of smokes and never came back. I left you hanging up there. |
Ну я же, типа, выскочила за куревом, да так и не вернулась. оставила тебя здесь висеть. |
So, either struck repeatedly with the same narrow weapon, or perhaps crushed beneath some kind of grid. |
То есть либо повторяющиеся удары одним и тем же узким орудием, либо удар о какого-то рода решетку. |