'Cause you know, I mean, four women, that is kind of sad. |
Потому что... всего четыре женщины, это же печально. |
The document before us still lacks the kind of analysis that would enable the Assembly to understand the underpinnings of the actions the Council has taken. |
В представленном нам документе отсутствует все же такой анализ, который мог бы позволить Ассамблее проникнуть в причины, лежащие в основе принимаемых Советом решений. |
Ezekiel, I've seen the kind of Librarian you can become... responsible, a leader, someone people can turn to for help. |
Изикиэль, ты же видел, каким Библиотекарем можешь стать... ответственным, лидером, тем, к кому люди могут обратиться за помощью. |
However, the Special Rapporteur had been appointed specifically for that kind of work, and what was more, he had the necessary logistical support. |
Специальный же докладчик был назначен конкретно для ведения такой деятельности, и, что еще важнее, он располагает необходимой материально-технической базой. |
The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. |
Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников. |
She found that terrorist prisoners are subjected to the same kind of ill-treatment as other prisoners. |
По ее мнению, заключенные, осужденные за терроризм, подвергаются такому же жестокому обращению, как и другие заключенные. |
Indeed, the methods differed within Claims according to the kind of asset for which compensation was being sought. |
Более того, такие методы были разными даже в одних и тех же претензиях в зависимости от характера имущества, применительно к которому истребуется компенсация. |
Participants asked whether they had the right to arrange their own itineraries or whether there was any kind of administrative restriction in that respect. |
Участники просили уточнить, имеют ли они право самостоятельно определять маршруты своих поездок, или же на этот счет имеются какие-либо административные ограничения. |
It reaches the conclusion that the search for good measures of inflation leads to the same kind of indexes as provide good estimates of changes in the cost of living. |
В нем не предлагается никаких новых формул, а только делается вывод о том, что результатом поиска надлежащих показателей инфляции являются те же самые индексы, которые обеспечивают надлежащую оценку изменений в стоимости жизни. |
But such flows did little to ease payment difficulties, and attempts to meet foreign-exchange deficits of TNC-related activities by encouraging new inflows of the same kind could also be self-defeating. |
Но такие потоки практически никак не смягчили платежных трудностей, а попытки покрыть дефициты иностранной валюты в связи с деятельностью ТНК посредством поощрения нового притока ресурсов такого же рода вполне могли быть заведомо обречены на провал. |
What does this kind of new positioning mean for UNDP policy work? |
Что же означает эта смена акцента для деятельности ПРООН в области политики? |
At the same time he stressed that the real possibilities of ECE member States in the development of this kind of transport should not be overestimated. |
В то же время он отметил, что не следует переоценивать реальные возможности государств - членов ЕЭК в развитии этого вида перевозок . |
Consequently, the danger is greater as media are now experiencing the same kind of action of combatants. |
Следовательно, возрастает риск, поскольку представители средств массовой информации подвергаются такой же опасности, что и комбатанты. |
In 1999 companies spent €3 billion on this kind of training, twice their expenditure in this area in 1993. |
В этом же году компании затратили З млрд. евро на цели такой профессиональной подготовки, что вдвое превышает соответствующие расходы за 1993 год. |
But at the same time, unfortunately, there were many failures of the kind I have mentioned. |
Но в то же время, к сожалению, было и много провалов - типа только что мною упомянутых. |
Use of the word "innovations" in the CBD indicates that TK can be just as novel and inventive as any other kind of 'non-traditional' knowledge. |
1 Употребление термина "нововведения" в КБР указывает на то, что ТЗ может быть присущ такой же элемент новизны и открытия, как и всем другим видам "нетрадиционных" знаний. |
The people in Kosovo - be they Serb or Albanian - deserve, and indeed need, the same kind of protection. |
Жители Косово - будь то сербы или албанцы - заслуживают такой же защиты и, по сути, нуждаются в ней. |
And yet rather than be scared, most of you will feel that what I'm talking about is kind of cool. |
Всё же вместо того, чтобы пугаться, многие подумают, что то, о чём я говорю, здóрово. |
I mean, does that make me, you know, like some kind of... |
Это же не значит, что я... |
At times it appeared that progress was within reach; at others, political realities made any kind of meaningful negotiations impossible. |
Временами казалось, что прогресс вполне осязаем; порою же политические реальности приводили к тому, что сколь-либо значимые переговоры оказывались невозможными. |
Those organizations carried out in their countries the same kind of work that IDLI carried out on an international level. |
Такие организации осуществляют в своих странах такую же работу, какую МИПР проводит на меж-дународном уровне. |
There is also a preambular paragraph that has much the same kind of language. |
Есть в нем также и пункт преамбулы, сформулированный в основном таким же языком. |
It was neither intended nor designed to be the kind of visible and visionary call to arms that that document represents. |
Он не предназначался и не разрабатывался для того, чтобы быть таким же видимым и прорицательным призывом к оружию, каким является второй документ. |
The approach adopted in that instance will serve as a valuable model when arms embargo measures of the same kind are taken in other areas of conflict. |
Избранный в этом случае подход послужит ценной моделью при принятии подобного же рода мер по введению эмбарго на вооружения в других конфликтных районах. |
The most serious incidents of this kind occurred after Hizbollah's operation on 7 October, one on the same day, the other four days later. |
Наиболее серьезные инциденты такого рода имели место после операции «Хезболлы» 7 октября: один - в тот же день, а другой - через четыре дня. |