It was noted however, that the governance structure should not be too loose as this might hinder the kind of leadership which is required to ensure the success of the programme; |
В то же время отмечалось, что структура руководства не должна быть слишком аморфной, поскольку это может воспрепятствовать проявлению таких лидерских качеств, которые требуются для обеспечения успеха программы; |
Pre-trial investigations into 284 criminal acts of this category were dismissed, because pre-trial investigations did not establish all the elements required for the criminal liability, or there was insufficient evidence to prove the guilt of the suspect for committing a criminal act of this kind. |
Досудебные расследования 284 уголовных преступлений этой категории были прекращены по причине того, что в ходе предварительного следствия не удалось в полной мере установить наличие состава уголовных преступлений или же имеющихся улик оказалось недостаточно для доказательства виновности подозреваемых в совершении уголовных преступлений такого рода. |
You deserve somebody who wants you, somebody who's as good and as kind as you are. |
Ты заслужила кого-нибудь, кто бы любил тебя, кто был бы Такой же милый и добрый, как ты! |
Just look me in the eye right now and tell me that she is not exactly the kind of woman that you always envisioned yourself with. |
Просто посмотри мне в глаз сейчас же и скажи мне, что она не та самая женщина, с которой ты себя всегда представлял? |
You're kind of full of it, you know that? |
Ты несёшь чушь, ты же знаешь? |
I mean, M... Marty, you're supposed to be the kind of guy that helps a brother out of a situation, you know? |
В смысле, Марти, ты же такой парень, который выручит братана из беды, ведь так? |
You ruined joanna's life, which is kind of like ruining my life. |
Ты сломал Джоанне жизнь, это то же самое, что сломать жизнь мне! |
Well, can you do it with less control, or with a different kind of control? |
Можно ли добиться того же, но контролировать меньше, или контролировать по-другому? |
So with your kind indulgence, I would like to begin the show as I like to begin every show that I'm hosting this evening. |
ѕоэтому с вашего милостивого разрешени€, я хотел бы начать это шоу так же, как начинаю любое другое шоу, которое веду в этот вечер. |
Can't say I would cut him the same kind of slack if I was married to him. |
Не могу сказать, что я бы отплатил ему той же монетой Если бы я был замужем за ним |
You don't really think this is about some kind of pizza rivalry, do you? |
Ты же не думаешь, что это из-за конкуренции пиццерий, не так ли? |
Manifestations of racial discrimination of any kind continue to be rare and it can again be reported that the authorities have not received any complaints of such discrimination committed by any public officer or public authority - or, indeed, by any private person or body. |
Какие-либо проявления расовой дискриминации по-прежнему очень редки, и вновь можно сообщить, что власти не получали никаких жалоб на такую дискриминацию со стороны какого-либо государственного служащего или государственного органа или же какого-либо частного лица или частной организации. |
You don't believe in that kind of stuff, do you? |
Но ты же в это не веришь, так? |
So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. |
И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить. |
Everything's familiar and kind of not familiar at the same time? |
Всё знакомо, но в то же время не знакомо? |
In practice, permissible reservation clauses are similar in nature to those containing prohibitive provisions and they pose the same kind of difficulties with regard to determining a contrario those reservations which may not be formulated: |
На практике классификация разрешительных положений об оговорках сравнима с запретительными положениями, и в связи с ними возникают те же проблемы в плане определения от противного оговорок, которые не могут быть сформулированы: |
What are you, are you some kind of coward or what? |
У тебя же кишка тонка, разве нет? |
You were out kind of late last night, weren't you? |
Я же сказала тебе, что я не плачу. |
Similarly, the same prime mover goes on to say that it is for the Council to decide the actions that it would take, or, in this case, not to take any action at all, which I suppose is also a kind of action. |
Аналогично, тот же основной инициатор теперь заявляет, что именно Совет должен определиться, какие действия он будет предпринимать или, в данном случае, не будет предпринимать, что, по-моему, также своего рода действие. |
The same kind of issue arises in the discussion on cultural diversity and its apparent conflict with trade. UNESCO adopted the Universal Declaration on Cultural Diversity on 2 November 2001 proposing the first global definition of cultural diversity. |
Такого же рода вопросы возникают при обсуждении задачи обеспечения культурного разнообразия и ее конфликта с интересами торговли. 2 ноября 2001 года ЮНЕСКО приняла Всеобщую декларацию о культурном разнообразии, в которой предлагается первое международное определение культурного разнообразия. |
She also wrote that "the kind of life lessons that usually gum up the fun go down as easily as jelly beans in The Ant Bully." |
Она также писала, что «такие жизненные уроки, которые обычно выливаются в веселье, спускаются так же легко, как и желе» в «Грозе муравьев». |
In a kind shortly before that the made transaction between patricians and plebeians on which the last had been gave one consular place, Latin was demanded also to itself with the same consular place and the right of access in the Roman senate. |
В виду незадолго перед тем совершившейся сделки между патрициями и плебеями, по которой последним было предоставлено одно консульское место, латиняне потребовали и себе такое же консульское место и право доступа в Римский сенат. |
A spokesman for Dell told the Los Angeles Times that they had researched the matter with their colleagues in Africa and elsewhere and found "no evidence that this is's not our practice to disseminate religious materials of any kind." |
В том же году представитель компании Dell рассказал Los Angeles Times, что они связались с коллегами в Африке и про якобы сотрудничество с саентологами могут официально заявить «нет никаких доказательств, что это так это не наша деятельность распространять религиозные материалы любым способом». |
Positions as in (a) and (b) are considered the same, if the same player has the move, pieces of the same kind and color occupy the same squares, and the possible moves of all the pieces of both players are the same. |
Позиции, как в (А) и (В), считаются одинаковыми, если за тем же самым игроком очередь хода, а фигуры того же типа и цвета занимают те же поля, и возможные ходы всех фигур обоих игроков те же самые. |
Yet public sociology instead is a quest to subsume sociology under politics, a politics of a specific kind, not in order to foster sociological activism but to narrow down the sociological discipline to activist sociology. |
В то же время социология публичной сферы - это попытка подмять науку социологию под интересы политики, политики особого толка, но не для того, чтобы усилить социологический активизм, а для того, чтобы свести социологию к социологическому активизму... |