I see the same kind of excitement When you talk about... about Julia. |
Я вижу такое же волнение, когда Вы говорите о... о Джулии. |
I kind of think ken scheduled your wedding The same day on purpose. |
Мне кажется, что Кен назначил день вашей свадьбы в тот же самый день специально. |
I don't need or want that kind of protection. |
Я же говорила, что не хочу такой защиты и не нуждаюсь в ней. |
At the same time, the Government sought to regulate labour flows very strictly and avoid providing migrant workers with the kind of social protection to which Korean workers were entitled. |
Одновременно правительство стремится очень строго регулировать потоки рабочей силы и избегать предоставления трудящимся-мигрантам такой же степени социальной защиты, на какую имеют право местные корейские трудящиеся. |
Now, we need to continue and maintain this kind of consolidation so as to resolve the tasks our country faces on its road ahead. |
Но нам важно и впредь сохранять такую же консолидацию, чтобы решать задачи, которые стоят перед Россией. |
On the same day, IDF informed UNDOF that it would return fire in any future incident of that kind. |
В тот же день ЦАХАЛ информировала СООННР о том, что в случае повторения таких инцидентов в будущем ее силы будут открывать ответный огонь. |
I read those run really tight... and she's kind of an ex-heifer. |
Я читала, что они очень узкие. А она же была толстенной. |
One of your own kind, deal to your own kind. |
Твоего сорта, имей дело с такими же, как ты. |
Same kind I got you in right now. |
Так же, как и тебя сейчас. |
She seems to be kind of sad, and I hadn't really picked this up in her texts, but I guess she's also justifiably kind of angry. |
Она выглядит расстроенной и я правда не заметил это в ее сообщениях но я догадываюсь она так же зла |
So here's a show that comes on at a time When most shows that breach this kind of subject matter Would have to be on later... |
И так, это шоу вышло как раз тогда, когда большинство шоу откладывали актуальные проблемы на потом... и с ними же закрывались. |
I'm not challenging your sobriety, but mocking it is kind of fun. |
Я не пытаюсь спровоцировать срыв, но насмехаться - это же весело. |
If it makes you feel any better, I had that same kind of wakeup call when I first joined the force. |
Если тебе станет немного легче, то у меня так же открылись глаза, после того, как я стал полицейским. |
And I think in some respects, the pressure's kind of off them with it just being one person that's done it all week. |
И теперь, полагаю, давление упало, в связи с тем, что всю неделю в гонках выигрывает один и тот же человек... |
Didn't this kind of harmless fun cost you your first wife? |
Разве не такое же безобидное веселье стоило тебе первой жены? |
What the hell kind of league is this? |
Что же это за лига такая? |
Do any of you come with that kind of warranty? |
Кто-нибудь из вас прошел через такие же приемные задания? |
My daddy had a hat kind of like yours. |
Мой папа носил такую же шляпу. |
The same kind of coral that Lanie found |
Те же самые, которые Лэни нашла |
Didn't I almost lose you to that kind of old-world stupidity? |
Разве не из-за такой же вселенской тупости я чуть не потеряла тебя? |
He means the other kind of patience, right? |
Он же про что-то другое, а не о терпении, так? |
You know, I've always thought of myself as the nicest person, but as it turns out, I'm kind of a sociopath. |
Знаешь, я всегда считала себя очень хорошим человеком, теперь же оказалось, что я социопат. |
~ It grew back, sadly, but this thing is, kind of, an off-road version of the same thing. |
Оно снова отросло, к сожалению, но это что-то вроде внедорожной версии той же самой машины. |
Where's Malcolm get that kind of money to gamble with? |
Где же Малкольм мог выиграть такую сумму? |
You know who else feels that kind of guilt? |
А ты знаешь, кто испытывает такое же чувство вины? |