We are having here this kind of discussion this morning in a formal plenary - and what is the difference between a formal plenary and an informal set-up? |
Сегодня утром мы на официальном пленарном заседании проводим дискуссию такого рода, что возникает вопрос: какая же разница между официальным пленарным заседанием и неофициальным собранием? |
Constitutionally and legally, foreigners in Uruguay enjoy the same civil, economic, social and cultural rights as the rest of the population, without discrimination of any kind. |
Согласно Конституции страны и ее законам иностранцы в Уругвае без каких-либо различий пользуются такими же гражданскими, экономическими, социальными и культурными правами, что и остальные жители страны. |
The same Code (art. 14) prohibits the person in charge of a criminal investigation or inquiry or the prosecutor from using threats or force to obtain any kind of statement from a suspect, defendant or convict. |
В этом же Кодексе (статья 14) следователю, органу дознания или прокурору запрещается применять угрозы или силу для получения какого-либо заявления от подозреваемого, обвиняемого или осужденного. |
Is it the United Nations view that these groups no longer represent a threat to Afghanistan or are these reports and briefings in the Council the product of some kind of compromise? |
Считает ли Организация Объединенных Наций, что эти группы больше не угрожают Афганистану, или же эти сообщения и брифинги в Совете являются неким компромиссом? |
Within the CIS region, however, during the same period most countries were net importers of services, and a considerable deficit in this kind of trade was typical of the Russian Federation, in particular. |
В регионе же СНГ большинство стран в тот же период были чистыми импортерами услуг, причем значительный дефицит в этой области торговли был характерен, в частности, для Российской Федерации. |
The Centre and OHCHR have, however, stressed the importance of technical cooperation activities to reinforce the capabilities of Member States in their forensic activities, which are critical for ensuring the capacity of the criminal justice system to tackle all kind of crimes. |
В то же время Центр и УВКПЧ подчеркнули важность технического сотрудничества в укреплении судебно-медицинского потенциала государств-членов, позволяющего системе уголовного правосудия бороться со всеми видами преступлений. |
A State diploma attesting to education obtained in a private school is issued according to the procedure and terms provided in legislation regulating State or municipal schools or public universities of the same kind. |
Государственный диплом, свидетельствующий об образовании, полученном в частном учебном заведении, выдается в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим обучение в государственных или муниципальных учебных заведениях или государственных университетах того же типа. |
He recognized that many delegations were unpersuaded of the need to add a compliance regime of any kind to the Convention and its Protocols, but continued to urge adoption of his delegation's proposal. |
Он признает, что многие делегации не убеждены в необходимости добавления в Конвенцию и ее Протоколы какого-либо режима соблюдения, но он все же настоятельно призывает к принятию предложения его делегации. |
More information was needed on the kind of work performed by the detainees, whether it was compulsory, how the wages compared with normal wages for the same work and who received the wages, if any. |
Необходим больший объем информации о видах работ, выполняемых заключенными, ее обязательном характере, сопоставимости заработной платы с обычной оплатой за тот же труд и лицах, получающих ее, при наличии таковых. |
At the same time, it was stressed that the Commission should not simply duplicate the kind of work that could be done equally well in academic institutions or work already done or under consideration by other working groups. |
В то же время подчеркивалось, что Комиссии не следует просто дублировать работу, которую в равной степени можно провести в академических учреждениях, или работу, уже проделанную или проводимую другими рабочими группами. |
I trust that this year's session will generate the same kind of innovation and support, allowing us to work together closely to spread the message of the United Nations with more vigour and purpose. |
Я надеюсь, что эта сессия пройдет в такой же новаторской обстановке и получит такую же поддержку, что позволит нам более тесно сотрудничать в деле более активного и целенаправленного распространения информации об Организации Объединенных Наций. |
There are other sources of food that the Government distributes, and I have had the same conversation with the President about the Government adhering to the same kind of internationally accepted policies that we follow. |
Есть другие источники поставок продовольствия, которое распределяет правительство, и у меня была аналогичная беседа с президентом о необходимости того, чтобы правительство придерживалось такой же принятой в международном сообществе политики, которой следуем и мы. |
Today, similar hopes are often vested in the Internet, with high expectations that the wealth of online information might trigger the same kind of censorship failure in contemporary authoritarian states that we saw in Eastern Europe - and with the same results. |
В настоящее время подобные надежды часто возлагаются на Интернет, предполагая, что богатство информации в сети может вызвать такой же провал цензуры в современных авторитарных государствах, какой мы наблюдали в Восточной Европе - и с теми же самыми результатами. |
If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. |
Если предыдущий пункт не применим, то заявления и иное поведение стороны толкуются в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах. |
A reference by one party to its standard terms must be such as to put a reasonable person of the same kind as the other party in a position to understand it and to gain knowledge of the standard terms. |
Ссылка одной стороны на ее стандартные условия должна быть таковой, чтобы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, могло понять ее и узнать об этих стандартных условиях. |
The obstacles will be of the same kind as those encountered in the creation of the Afghan national army: the questions of funding and of balanced representation among the various ethnic groups within the police and, generally, the question of how to improve the security situation. |
Препятствия будут такими же, как и те, с которыми мы столкнулись при создании афганской национальной армии: финансирование и обеспечение сбалансированного представительства различных этнических групп в полиции и, в целом, вопрос о том, как улучшить ситуацию в области безопасности. |
The current conjuncture would seem to demand the same kind of focus, recognizing that peace, stability and prosperity are indivisible and that delivering these goals requires decisive actions and fundamental reforms. |
Как представляется, в сложившихся условиях требуется такая же целеустремленность и признание того, что мир, стабильность и процветание неотделимы друг от друга и что для достижения этих целей требуется принятие решительных мер и проведение фундаментальных реформ. |
As a consequence, a lot of SN employees were dealing with the same data collection issues independently, and a lot of effort was put in the development and maintenance of the same kind of systems and tools. |
В результате многие сотрудники Статистического управления независимо друг от друга занимались одними и теми же вопросами сбора данных, и большие усилия тратились на разработку и ведение одних и тех же систем и инструментов. |
May his leadership help us to get results - the kind of results that bring peace and prosperity to Africa and to the world. |
Так пусть же его руководство поможет нам добиться результатов - таких результатов, которые принесут мир и процветание как Африке, так и всему миру. |
The same penalty shall apply to anyone who obtains, directly or indirectly by any means, property or funds of any kind from any such parties for safekeeping or for use on their behalf. |
Такое же наказание предусматривается за получение от таких групп, любыми методами, прямо или косвенно, любого имущества или средств для их хранения, либо использования от имени этих групп. |
France notes that these provisions relate to "rules of substantive law, which classify primary obligations"; such provisions have "no place in a draft of this kind and should be deleted". Ibid., p. 67. |
Франция отмечает, что эти положения посвящены "нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств"; подобные положения "неуместны в проекте такого рода и, следовательно, должны быть исключены"Там же, стр. 75. |
They claim that Western countries object to whaling because, for them, whales are a special kind of animal, as cows are for Hindus. Western nations, the Japanese say, should not try to impose their cultural beliefs on them. |
Они заявляют о том, что западные страны выступают против охоты на китов, так как для них киты - это особый вид животных, такой же, как коровы для индусов. Западным нациям , - говорят японцы, - не следует навязывать нам свои культурные верования . |
Ironically, Mexico fell into a temporary financial crisis later that same year, the result not of the trade agreement, but of a sudden reversal in capital flows to Mexico - the kind of crisis that hit East Asia three years later. |
Забавно, Мексика пережила временный финансовый кризис чуть позже в том же году, но это было результатом не торгового соглашения, а внезапного поворота в потоках капиталов - кризис подобного рода поразил Восточную Азию спустя три года. |
Instead, it was probably the case that, as one moved from one substantive branch of international law to another, the rules which regulated the conditions and effects even of those unilateral acts which effected the same kind of transaction varied and changed. |
Наоборот, по мере продвижения от одной материальной отрасли международного права к другой, вероятно, окажется, что нормы, регламентирующие условия и последствия даже тех односторонних актов, которыми совершаются сделки одного и того же рода, различны и меняются. |
The category of rules of this second kind, where the breach arises only after a definitive position is taken by the courts or other organs of the State, is approximately the same as the International Law Commission's category of "obligations of result". |
Категория норм этого второго вида, предусматривающих, что нарушение возникает лишь после того, как суды или другие органы государства определили окончательную позицию, является приблизительно такой же, что и категория "обязательств результата" Комиссии международного права. |