Well, it kind of looks like you saw something really bright... and tasted something sour at the same time. |
Ну, будто ты видишь что-то слепящее и в то же время пробуешь что-то кислющее. |
Well, you might say, that's fine if you're a billionaire, you can have that kind of impact. |
Вы, конечно же, можете подумать так: «Все это замечательно, если ты миллиардер. |
For example, all the gu vessels and some other bronzes from Chenggu, Shaanxi have this kind of cross-shape holes, though their diverse decors and shapes suggest they might have been made in different time periods in the Shang Dynasty. |
Например, на чашах гу и некоторой другой бронзе из Чэнгу имеются такие же крестообразных отверстия, несмотря на то что отличный орнамент и форма позволяют датировать их разными периодами эпохи династии Шан. |
And I joined because it's the most expensive subscription and ugly people do match, and I got this message from this, like, kind of great-sounding guy. |
Я же выбрала другой сайт, у него самая дорогая подписка, а мэтч - удел страшил. |
It was marked "urgent" and I kind of guessed what it was and thought you might want it tonight. |
С пометкой "срочно" и я подумала, что будет лучше занести тебе его сегодня же. |
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. |
Я же отступал, ну и следил, чтобы не доходило до драки. |
But my friend Gary, who is some kind of engineering genius, modified a commercial ice maker to do the same exact thing, and we can have it for just $500. |
Но мой друг Гэри, гений-самоучка, изобрёл машину для льда, делающую ровно то же самое, и нам она будет стоить всего $500. |
In the 1700s, music-making machines became the playthings of the Parisian elite. Showmen used the same coded cylinders to control the physical movements of what were called automata, an early kind of robot. |
В 1700-х годах механические музыкальные инструменты стали любимой забавой парижского высшего света. Балаганщики использовали те же кодированные барабаны при управлении движениями так называемых автоматонов - далёких предшественников роботов. |
The duration of this kind of sentence may not exceed two hours a day for persons aged up to 15 or three hours a day for persons aged 15 to 16. |
Запрещается содержание арестованного или приговоренного к заключению ребенка вместе с взрослыми, за исключением случаев, когда это требуется в его же интересах. |
In contrast, none of the key actors on the Security Council or in the Secretariat who failed to prevent the genocide has ever paid any kind of price. |
И в то же время это никак не сказалось на положении наиболее влиятельных членов Совета Безопасности или высокопоставленных чиновников Секретариата, которые не смогли предотвратить геноцид. |
The same kind of situation arose in Guatemala in relation to coffee, and in Panama, where domestic and external factors had an adverse effect on the production of exportables, which performed badly. |
Подобная же ситуация возникла в Гватемале применительно к кофе и в Панаме, в которой внутренние и внешние факторы отрицательно сказались на производстве продукции на экспорт, где сложилось неблагополучное положение. |
And today, 45 years later, we clearly have no less need for this kind of clarity and perspective, but what we do have is improved technology. |
А на сегодняшний день, 45 лет спустя, мы очевидно не в меньшей степени нуждаемся такой же ясноты и перспективы, а то что имеем, это усовершенствованная технология. |
Nevertheless, he was reluctant to embrace Mr. Thornberry's proposal for intra-community education in view of the risk that a school of that kind could become isolated from the outside world; he favoured an educational approach based on openness. |
В то же время он не готов поддержать предложение г-на Торнберри относительно межобщинного образования с учетом опасности того, что подобного рода школа могла бы оказаться в изоляции от внешнего мира. |
In return, you shall find yourself free from harassment of any kind. |
ы же в свою очередь освободишьс€ от домогательств любого рода. |
Well, I caught Marconi's act in Vegas, and your story sounds like a lot of the same kind of hocus-pocus to me. |
Ќу, € был на его выступлении в Ћас-егасе, тво€ истори€ звучит, как такой же фокус-покус дл€ мен€. |
In any case, to describe genetically modified athletes as mutants or inhuman is morally suspect, for it invokes the same kind of prejudice that we deplore in relation to other biological characteristics, particularly race, gender, and disability. |
В любом случае, представлять генетически измененных спортсменов как мутантов или нелюдей - сомнительно с нравственной точки зрения, поскольку это приводит к возникновению таких же предрассудков, какие мы осуждаем в отношении других биологических характеристик, особенно расы, пола и физических недостатков. |
This was a new kind of heaviness; the soft, billowy but explosive production was amazing, the speed was superhuman , stated Popoff. |
Это был новый вид тяжести; мягкая, волнистая, но в то же время взрывная музыка была восхитительна, скорость была просто сверхчеловеческой». |
In 1963 Antonucci studied psychoanalysis with Roberto Assagioli, the founder of psychosynthesis, and began to dedicate himself to psychiatry trying to solve the problems of the patients and avoiding hospitalisation and any kind of coercive method. |
В 1963 году Антонуччи изучал психоанализ у Роберто Ассаджоли, основателя психосинтеза, и тогда же он начал специализироваться в психиатрии, пытаясь решить проблемы пациентов, избегая госпитализации или применения к ним каких-либо принудительных методов лечения. |
petitchevalroux: In the same kind I did a tutorial on pngcrush that can compress the PNG lossless... |
petitchevalroux: В том же рода я учебник по Pngcrush, которое может сжимать PNG без потерь... |
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language, and so it's not going to sound as warm and fuzzy as your average compassion talk. |
Значит, я иногда буду говорить как бы медицинским языком, а потому моя речь не будет такой же тёплой и пушистой, как обычная речь о сочувствии. |
Just like a 5 on 5 game where you kind of have to work together and utilize each other's strengths and synergizing everything together. |
Та же игра 5 на 5, в которой вам нужно работать в команде и взаимно использовать лучшие качества друг друга. |
That is the kind of environment in which the United Nations will increasingly have to function, where the results of inaction will be seen instantly and the consequences of failure subject to instant and very telling scrutiny. |
Таковы условия, в которых предстоит работать Организации Объединенных Наций, когда результаты бездействия незамедлительно станут очевидными, и последствия неудач сразу же будут подвергаться внимательнейшему анализу. |
It might be kind of interesting, actually, to have my perspective and your perspective at the same time in the film. |
Это может быть, в общем-то, очень интересно моя перспектива и твоя в одно и то же время. |
I didn't know which of these things was true, but I thoughtit was kind of interesting. |
Я не знал, что же из этого правда, но я подумал, что этоочень интересный вопрос. |
We are not for any kind of arithmetical figure here, because if you look at pure arithmetic, it would not be true to say what one of the speakers said: that there is no broad majority behind the proposal. |
Мы считаем, что здесь не стоит заниматься арифметикой, к тому же с чисто арифметической точки зрения мы не можем согласиться с утверждением одного из ораторов о том, что это предложение не получило поддержку подавляющего большинства государств-членов. |