Примеры в контексте "Kind - Же"

Примеры: Kind - Же
Supervisory employees may form unions of their own kind, but may not join unions composed of rank-and-file employees. Сотрудники старшего звена могут создавать профсоюзы вместе с работниками такого же ранга, но не могут вступать в профсоюзы, созданные рядовыми работниками.
Whenever a problem of the kind to which it referred arose, the Committee brought that problem up in its work, to the extent that it concerned racial discrimination. В тех случаях, когда возникает проблема того же свойства, что и упоминаемая в этом пункте, Комитет принимает такую проблему к рассмотрению в рамках своей текущей деятельности - соответственно тому, насколько она имеет отношение к расовой дискриминации.
In another case the EOO claimed that a county council discriminated against a female intensive care nurse who had lower pay than a male engineer working at the same hospital and performing work of a different kind. Еще в одном случае ОРВ заявил, что окружной совет подверг дискриминации медсестру отделения интенсивной терапии, которая получала более низкую заработную плату, чем мужчина-инженер, работавший в той же больнице, но выполнявший работу другого рода.
Correspondingly, in the case of any other disposition, for example, a sale or pledge, the same number or amount of the deposited kind of securities is disposed of. Соответственно при любом другом распоряжении имуществом - например, при продаже или залоге - речь идет об операции с таким же количеством таких же ценных бумаг, которые были депонированы, или с ценными бумагами на такую же сумму.
If, however, the heart of the problem lies in serious political or military reluctance to embark on the kind of work outlined in L., then no Presidential statement, however cleverly crafted, will take us out of our present deadlock. Если же, однако, сердцевина проблемы состоит в серьезном политическом или военном нежелании приступить к того рода работе, какая намечается в L., то никакое председательское заявление, как мы хитроумно оно ни было сконструировано, не выведет нас из нынешнего затора.
In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства.
In brief, the same kind and amount of load will lead to different stresses, depending on the location the load will be applied to the tank shell. Иными словами, разные нагрузки могут возникать при усилиях одного и того же вида и уровня в зависимости от места их воздействия на корпусе цистерны.
In this context, invests in development, education, health, human rights and democracy are direct investments in future peace - and, therefore, work of that kind is as important as the activities of the Security Council. В этом контексте инвестиции в развитие, образование, здравоохранение, права человека и демократию являются прямыми инвестициями в будущий мир - и поэтому подобная работа является столь же важной, как и деятельность Совета Безопасности.
With particular reference to industrial statistics, the System of National Accounts 2008 also mentions that an industry consists of a group of establishments engaged in the same, or similar, kind of activity. В Системе национальных счетов 2008 года применительно к отраслевой статистике также указывается, что отрасль состоит из группы заведений, занимающихся одной и той же или сходной деятельностью.
And by article 96 of the same law, a person who makes a woman do the kind of work that is prohibited for women by law is committed to a reform institution for up to 1 year. В статье 96 того же закона лицо, заставляющее женщин выполнять работы, запрещенные им по законодательству, помещается в исправительное учреждение на срок до одного года.
Purely legal issues and matters pertaining to the statutes of the Tribunals could not be reviewed in that kind of exercise, but she would welcome a decision by the Tribunals themselves to undertake a critical examination of their working methods. Чисто правовые вопросы и темы, касающиеся статутов трибуналов, в рамках такого обзора рассматриваться не могут, в то же время она приветствовала бы принятие самими трибуналами решения провести критический анализ своих методов работы.
There is a weekly litany of losses of other types of ships that, sadly, do not attract the same kind of media attention, even though the seafarers on board have died needlessly. Еженедельно обрываются жизни людей на других типах судов, которые, к сожалению, не привлекают к себе того же внимания средств информации, несмотря на гибель моряков на борту, в которой нет никакой необходимости.
By the same token, we can launch a more successful and durable Green Revolution that is based on the same kind of partnership and gives developing countries sorely needed access to resources and technology. Кроме того, мы можем начать более успешную и долговременную «зеленую революцию», которая будет базироваться на таком же партнерстве и давать развивающимся странам крайне необходимый им доступ к ресурсам и технологиям.
In addition, in January 2010 the Secretariat embarked on the same kind of groundwork for the preparation of the seventeenth Supplement, covering the years 2010 and 2011. Помимо этого, в январе 2010 года Секретариат начал проводить такую же предварительную работу в связи с подготовкой семнадцатого дополнения, охватывающего 2010 и 2011 годы.
New nations can build with their former occupiers the same kind of fruitful relationship that France established with Germany - a relationship founded on equality and mutual interests. Новые государства могут построить со своими прежними оккупантами такие же продуктивные отношения, какие Франция установила с Германией - отношения, основанные на равенстве и общих интересах.
If we apply to catastrophic risks the same prudent analysis that leads us to buy insurance - multiplying probability by consequences - we would surely prioritize measures to reduce this kind of extreme risk. Если мы будем применять к катастрофическим рискам тот же самый благоразумный анализ, который вынуждает нас покупать страховку - умножая вероятность на последствия - то мы несомненно отдадим приоритет мерам по сокращению такого рода чрезвычайного риска.
So I would urge you to come up with the kind of practical advice I mentioned; and, at the same time, to view your role as something that will not be limited to the three days of discussions. Таким образом, я хотел бы призвать вас заняться выработкой практических рекомендаций, о которых я уже упоминал, и в то же время учитывать, что ваша роль не будет ограничиваться текущими трехдневными дискуссиями.
The source contended that a tour of this kind was something that had never been done before by any other visiting officials and doubted that a similar act would be carried out anywhere else in the world. Этот же сотрудник утверждал, что поездка такого рода представляет собой нечто такое, чего никогда ранее не совершало ни одно официальное лицо, и выразил сомнение в том, что подобный акт мог бы быть совершен в каком-либо другом районе мира.
At the same time, I wish to express my most sincere appreciation to my friend, the representative of Mexico, Ambassador Gustavo Albin, for his kind words and to all representatives who today have honoured me by electing me Vice-Chairman of the First Committee. В то же время мне хотелось бы искренне поблагодарить моего друга представителя Мексики посла Густава Альбина за любезные слова в мой адрес, а также всех тех представителей, которые сегодня оказали мне большую честь, избрав меня на пост заместителя Председателя Первого комитета.
Should the ICSC recommendation be adopted and applied with a phased-in approach, staff members who in the future demonstrate competency in a language of the organization will not be eligible for the same kind of recognition as their colleagues continue to receive. В случае утверждения рекомендации КМГС и ее поэтапного претворения в жизнь сотрудники, которые в будущем продемонстрируют владение тем или иным языком Организации, не будут иметь права на то же вознаграждение, которое продолжают получать их коллеги.
The scale of assessments was a kind of international tax system that apportioned the expenses not only of the United Nations, but also of several dozen intergovernmental organizations that used the same scale. Шкала взносов является своего рода международной налоговой системой, которая распределяет расходы не только Организации Объединенных Наций, но и нескольких десятков межправительственных организаций, пользующихся той же шкалой.
"Let us commence this new kind of sustained and passionate and enlightened action on this 2004 International Women's Day." Так давайте же начнем такую нового рода последовательную, страстную и просвещенную деятельность сегодня, в 2004 году, в Международный женский день .
While it has not had the kind of success for which we had hoped, a modicum of progress has been made. Хотя он еще и не добился того прогресса, на какой мы все рассчитывали, определенный прогресс все же достигнут.
In that regard, I am appealing to members' common sense and asking for the kind of flexibility that the representative of Chile demonstrated so that the Committee can save time. В этой связи я взываю к здравому смыслу членов Комитета и прошу их проявить такую же гибкость, которую продемонстрировал представитель Чили, с тем чтобы Комитет смог сэкономить время.
I therefore call on all our well-meaning partners who were kind enough to make pledges to kindly redeem them. Поэтому я призываю всех наших позитивно настроенных партнеров, которые любезно пообещали средства, столь же любезно их предоставить.