You brought the gum, right yes, it's a new kind where the flavor doesn't run out before you've chewed it five times. |
Ты принес же жвачку? Да, она нового типа, где вкус не уходит, после того, как ты пожуешь ее 5 раз |
Still, we've got some kind of plan, right? |
Стойте, стойте, ведь у нас же есть план? |
Miners are my own kind - but I'd not be so kindly received by yours. |
Шахтеры они такие же, как и я - но меня не примут такие как ты. |
Then, all of a sudden, she's very kind |
А потом вдруг тут же станет доброй |
Well, you know, it's... really it was kind of boring. |
Но это же... это ведь скучно. |
But the fact that this came to me by chance... feels like it has some kind of meaning. |
что это попало ко мне совершенно случайно... что здесь все же скрыт какой-то смысл. |
And that's how you live with yourself, that's how you slaughter millions, because once in a while, on a whim, if the wind's in the right direction, you happen to be kind. |
Вот так и живёшь сам с собой, убиваешь миллионы, потому что иногда, по твоей же прихоти, если ветер дует в нужную сторону, ты проявляешь доброту. |
What the hell kind of therapist are you? |
Что же Вы за врач, чёрт возьми? |
What the hell kind of name is hiding, with "Ace"? |
И что же должно скрывается за этим "Аче"? |
You've got some kind of nerve, coming out here and asking me if my daughter was unfaithful to you. |
Хватает же у тебя совести приходить сюда и спрашивать, была ли моя дочь тебе неверной? |
If we kill him, he's kind of dead, isn't he? |
Если мы его убьём, он же умрёт! |
Isn't that kind of like a vow? |
Разве это не то же, что клятва? |
But you need some kind of focus, don't you? |
Да, но нужно же на чём-нибудь фокусироваться? |
As almost all of them had Latvian citizenship and were trilingual, they did not face the citizenship and language problems that affected most minorities; however, they were subject to the same kind of social exclusion as Roma populations elsewhere in the region. |
Поскольку почти все из них имеют латышское гражданство и говорят на трех языках, у них не возникает проблем с гражданством и языком, затрагивающих большинство меньшинств; однако они страдают от такого же социального отторжения, как и цыгане в других странах этого региона. |
If you are involved in generating reports of the same kind on a regular basis, Internet Access Monitor and Mail Access Monitor provide convenient tools for automating that procedure called Report templates. |
Если вам часто приходится формировать одни и те же отчеты, то Internet Access Monitor и Mail Access Monitor предлагают удобное средства автоматизации этой операции - Шаблоны отчетов. |
I found the informal meetings to be very useful and substantive but, at the same time, I believe that we should be more flexible in conducting that kind of informal meeting. |
Я нахожу, что неофициальные заседания носят весьма полезный и предметный характер, но в то же время я полагаю, что нам следует быть более гибкими при проведении такого рода неформальных заседаний. |
Mr. Elsayed said that his delegation would like to insert a provision between paragraphs 2 and 3 to the effect that, if there were no goods of the same kind and quality at the place of delivery, a competent court would determine the amount of compensation. |
Г-н ас-Саид говорит, что его делегация хотела бы включить между пунктами 2 и 3 положение о том, что если не будет грузов такого же рода и качества в месте их сдачи, то компетентный суд определит сумму возмещения. |
Ms. Abel (Denmark), commenting on the question of forced marriages, said young men caught between two cultures suffered as many problems in consequence of such marriages as women, though of a different kind. |
Г-жа Абель (Дания), отвечая на вопрос о принудительных браках, говорит, что молодые мужчины, оказавшиеся между двух культур, страдают от такого же количества проблем вследствие таких браков, что и женщины, хотя и другого характера. |
Did it refer only to the funding of NGOs, or also to the kind of work that they could take up? |
Касается ли он только финансирования НПО или же также предусматривает то, какими видами деятельности они могут заниматься? |
Understanding a civilization means nothing more than grasping it as a similar response - of the same kind but with specific differences - to the needs and ideals of the civilization known to us. |
Понять цивилизацию означает просто попытаться осмыслить ее как сходную реакцию - такого же плана, но с определенными различиями - на потребности и идеалы известной нам цивилизации. |
Secondly, whether an "object" means only man-made objects or any kind of object including man-made ones. |
Второй: означает ли «объект» только созданные человеком объекты или же любые объекты, включая и те, что созданы человеком. |
The same was true for conflicts of the "third kind", such as the "war on terrorism", which did not belong within the scope of the current topic. |
То же самое относится и к конфликтам "третьего рода", например к "борьбе с терроризмом", которая не относится к обсуждаемой здесь проблеме. |
However, relatively few States reported substantial numbers of incidents of that kind, and many of the higher incident levels reported came from countries with relatively sophisticated record-keeping systems. |
В то же время о существенном числе инцидентов такого рода сообщило относительно небольшое число государств, а данные о множестве инцидентов более высокого уровня поступили из стран, в которых созданы относительно совершенные системы регистрации. |
Note that when a transformation decreases symmetry, a transformation of the same kind (the inverse) obviously for some patterns increases the symmetry. |
Заметим, что, если преобразование уменьшает симметрию, преобразование того же вида (обратное), очевидно, для того же узора симметрию увеличивает. |
In the 1980s, street art was considered vandalism, and German street artists avoided drawing on the wall - it was a kind of taboo for them, Berliners called it a "wall of shame". |
В 80-е годы стрит-арт считался вандализмом, а немецкие стрит-артисты избегали к тому же рисовать на стене - она была для них своего рода табу, берлинцы именовали её «стеной позора». |